1. 大学英语六级考试翻译必备词20组
1. 先进的 advanced/progressive
例句:宋朝的政府体制在当时也是先进的。
The government system of the Song Dynasty was also advanced at that time.
2. 独特的,特别的 unique/distinctive/particular
例句:由于其独特的地位,深圳也是国内外企业家创业的理想之地。
Shenzhen is also an ideal place to start a business for domestic and foreign entrepreneurs e to its unique position.
3. 不同的,多种多样的 different/various/diverse
例句:社会生活多种多样。
Social life was diverse.
4. 著名的 famous/well-known/noted
例句:湖的西侧是著名的“鸟岛”,吸引着来自世界各地的观鸟者。
The western part of the lake is the famous “bird island”, which attracts bird watchers from all over the world.
5. 流行的,受欢迎的 popular/fashionable/widespread
例句:中国造产品越来越受欢迎。
China-made procts have become more and more popular.
6. 相似的 similar
例句:这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似。
It is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America.
7. 传统的 traditional/conventional
例句:传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。
There are characters of “longevity”, “happiness” or “harmony” on traditional moon cakes.
8. 显著的,杰出的 prominent/remarkable
例句:汉朝统治期间有很多显著的成就。
There were many prominent achievements ring the Han Dynasty.
9. 历史性的 historic
例句:2011 年是中国城市化(urbanization)进程中的历史性时刻。
2011 witnesses the historic moment of the Chinese urbanization process.
10. 文化的 cultural
例句:2006 年,中秋节被列为中国的文化遗产。
The Mid-Autumn festival was listed as a cultural heritage of China in 2006.
11. 重要的 important/significant/vital/crucial
例句:汉朝是中国历史上最重要的朝代之一。
The Han Dynasty is one of the most important dynasties in Chinese history.
12. 许多,众多的 many/numerous/multiple
例句:同时,还进口许多外国商品,如时钟和烟草。
Meanwhile, many foreign procts, such as clocks and tobacco, were imported.
13. 国家的,国民的,民族的 national
例句:一些有影响的人士甚至建议将旗袍作为中国女性的民族服饰。
Some influential people even suggest to set Qipao as a national dress for Chinese women.
14. 典型的 typical/representative
例句:典型的中国园林四周有围墙。
A typical Chinese garden is surrounded by walls.
15. 灿烂的,辉煌的 brilliant/splendid/glorious
例句:唐朝始于 618 年,终于 907 年,是中国历史上最灿烂的时期。
The Tang Dynasty, which started in 618 and ended in 907, is the most glorious period in the history of China.
16. 农村的 rural
例句:其城市人口首次超过农村人口。
The urban population exceeded the rural population for the first time.
17. 皇家的,王室的 royal/imperial
例句:在清代,旗袍是王室女性穿着的宽松长袍。
Qipao is a loose robe worn by royal women in the Qing dynasty.
18. 繁荣的 flourishing/prosperous/booming
例句:经过三百年的发展,唐代中国成为世界上最繁荣的强国。
China in the Tang Dynasty became the most prosperous power in the world after developing for 300 years.
19. 稳定的 stable/steady/stabilized
例句:这一时期,社会秩序稳定。
Social order was stable in this period.
20. 前所未有的 unprecedented
例句:中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。
China’s innovation is flourishing at an unprecedented speed.
更多关于大学六级考试的备考技巧,备考干货,新闻资讯等内容,小编会持续更新。
2. 六级翻译旗袍中的服饰一次反复写错是不是分会很低costume写成cosmetic😭
单词写错是大忌
3. 六级 翻译是旗袍 那套的答案
幸福:Happiness,asthesayinghasit,isnottheabsenceofproblems,buttheabilitytodealwiththem.Inotherwords,.Simpleastheremarkmaysound,itconveysathought-.Firstandforemost,,oneneedsobstaclestodevelopone’sstrength,ngstobecomestrongenouthtofly.Furthermore,,.SteveJobsisacaseinpoint.anagedtochangetheworld.Toconclude,asthesayinggoes“.Thereisnotaplacefarenouthaway.”Consequently,eyreallywanttobehappy.Forthispart,onbyreferringtothesaying"".?.信息爆炸:,“”...Admittedly,.Nevertheless,wearealsoconfused,annoyed,.Forexample,,lplan.Besides,.Therefore,itcanbetime-.Thenwhatwecandotoavo?HereIhavesomeusefultips:Firstly,.,yetirrelevantinformation.Secondly,zethem.Inthiscase,.求职信:DearSirorMadam,.IwillgraatefromBeijing××UniversityinJulynextyear,andmymajorisEnglish.Atpresent,.,andIthinkIcanmeetthem.Ontheonehand,dcommandoftheEnglishlanguage.Ontheother,,.Moreimportant,.oyourreply.MikeLee【翻译原文】中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。【参考译文】Sinceancienttimes,-Autumn,.ThetraditionofcelebratingMid-..Onthisday,underthedazzlingbrightmoon,’sbeauty.In2006,Mid-'sculturalheritage,andin2008,.Mooncakes,,amilygatherings.Therearecharactersof“longevity”,“goodfortune”and“harmony”ontheTraditionalmooncakes.【翻译原文】丝绸之路:闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路是古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和发挥这重要作用。正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术传遍各地。同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器也传遍各地,欧洲也是通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要。【参考译文】Theworld-..,SouthAsia,EuropeandAfrica.,gunpowder,.Similarly,Chinesesilk,.edsoftheChinesemarket.以上内容均来自沪江的四六级答案专题。还有答案分析。楼主可自行网络
4. 大学英语六级满分多少分多少分算过
大学英语六级考试(又称CET-6,全称为“College English Test-6”)是由国家统一出题的,统一收费,统一组织考试,用来评定应试人英语能力的全国性的考试,每年各举行两次。英语四级和英语六级考试报道总分为710分。四、六级考试单项成绩有四个部分,这四个部分以及所占的分值比例为:听力占35%,阅读占35%,翻译占15%,作文占15%。各单项报道分的满分为:听力248.5分,阅读248.5分,综合106.5分,作文106.5分。各单项报道分之和等于报道总分。425分算过。而且四六级现在是赋分制,只要认真备考是可以过的!全国大学英语六级考试的主要对象是高等学校修完大学英语四级的本科生;同等程度的大专生或硕士研究生经所在学校同意,可在本校报名参加考试; 同等程度的夜大或函授大学学生经所在学校同意,可在本校报名参加考试。
5. 英语六级是什么的难度
你好,很高兴为你解答:
英语六级考试难,首先从词汇量上来说,六级词汇比四级的词汇多2000多个,如果四级单词都没有全部掌握的话,六级做题时就会遇到很多不认识的单词,导致我们出错的概率增大。
其次,六级的考试在四级之后,很多同学凭借着高中的英语知识水平顺利通过四级考试。到备考六级时候,自己那些高中时候掌握的英语知识也忘的更加干净了,这也增大了我们复习和考试的难度。
英语专业的只有四级和八级,英语六级相当于专业四级。英语六级的难度大于四级,英语六级的含金量很高,在应聘时会有很大的优势,建议好好学英语然后拿下它。
大学英语四六级全国总体通过率40%左右,有的学校高一些,比如中科大本科生一次通过率99%,普通本科学校大学四级第一次考试通过率为40% 。
英语六级试卷各部分的设计和命题参照大学英语的教学要求规定的技能和标准;写作和翻译部分的阅卷依据评分标准。常模参照体现在考后各部分的原始分转换成报道分时,分别参照各部分的常模。
扩展内容
大学英语六级考试(又称CET-6,全称为“College English Test-6”)是由国家统一出题的,统一收费,统一组织考试,用来评定应试人英语能力的全国性的考试,每年各举行两次。
大学英语六级考试作为一项全国性的教学考试由“国家教育部高教司”主办,每年各举行两次。从2005年1月起,成绩满分为710分,凡考试成绩在220分以上的考生,由国家教育部高教司委托“全国大学英语六级考试委员会”发给成绩单。2007年1月起,六级考试不再接受非在校生报名。
6. 英语六级翻译旗袍
英语六级翻译关于旗袍
旗袍是一种雅致的中国服饰,源于中国的满族。下面是我整理的关于旗袍的英语六级翻译答案,欢迎阅读!
版本【1】
旗袍(qipao)是一种雅致的'中国服饰,源于中国的满族(Manzu Nationality)。在清代,旗袍是王室女性穿着的宽松长袍。上世纪20年代,受西方服饰的影响,旗袍发生了一些变化。袖口(cuffs)变窄,袍身变短。这些变化使女性美得以展现。
如今,旗袍经常出现在世界级的时装秀上。中国女性出席重要社交聚会时,旗袍往往是她们的首选。很多中国新娘也会选择旗袍作为结婚礼服。一些有影响的人士甚至建议将旗袍作为中国女性的民族服饰。
参考译文:
Qipao is a kind of elegant Chinese dress, which is originated from Manzu Nationality in China. In Qing Dynasty, Qipao is a kind of loose robes which royal women wear. In the 1920 s, having been influenced by western clothing, some changes have taken place in Chinese dress--- Qipao. The cuff of Qipao has became narrow, and the robe has became short. These changes have reflected the beauty of the females.
Today, Qipao often appears in the world fashion show. When Chinese women attend some important social gatherings, they often chhose Qipao as their their first dress. Also, many Chinese brides will choose Qipao as their wedding dress. Some influential people have even suggested that Qipao should be women's national costume in China.
版本【2】
旗袍(qipao)是一种雅致的中国服装,源于中国的满族(Manchu Nationality)。在清代,旗袍是王室女性穿着的宽松长袍。上世纪20年代,受西方服饰的影响,旗袍发生了一些变化。袖口(cuffs)变窄,袍身变短。这些变化使女性美得以充分展现。如今,旗袍经常出现在世界级的时装秀上。中国女性出席重要社交聚会时,旗袍往往是她们的首选。很多中国新娘也会选择旗袍作为结婚礼服。一些有影响的人士甚至建议将旗袍作为中国女性的民族服饰。
【翻译答案】
Qipao, an exquisite Chinese clothing, originates from China's Manchu Nationality. In the Qing Dynasty , it was a loose robe for the royal women. In the 1920s, influenced by Western clothing, it went through many changes.For example,the cuffs went narrower, and the dress got shorter. These changes enabled Qipao to fully elaborate women’s beauty.
Nowadays, Qipao quite often appears on world-classfashionshows. It is usually the first choice for Chinese women asthey attend socialparties. Meanwhile, many Chinese brides willselect it as their wedding dress.Some influential personalitieseven suggest making it as the national costumefor Chinesewomen.
版本【3】
旗袍(qipao)是一种雅致的中国服饰,源于中国的满族(Manzu Nationality)。在清代,旗袍是王室女性穿着的宽松长袍。上世纪20年代,受西方服饰的影响,旗袍发生了一些变化。袖口(cuffs)变窄,袍身变短。这些变化使女性美得以展现。
如今,旗袍经常出现在世界级的时装秀上。中国女性出席重要社交聚会时,旗袍往往是她们的首选。很多中国新娘也会选择旗袍作为结婚礼服。一些有影响的人士甚至建议将旗袍作为中国女性的民族服饰。
【参考答案】
Qipao, an exquisite Chinese clothing, originates from China‘s Manchu Nationality。 In the Qing Dynasty , it was a loose robe for the royal women。 In the 1920s, influenced by Western clothing, it went through many changes.For example,the cuffs went narrower, and the dress got shorter。 These changes enabled Qipao to fully elaborate women’s beauty。
Nowadays, Qipao quite often appears on world-class fashionshows。 It is usually the first choice for Chinese women as they attend socialparties。 Meanwhile, many Chinese brides will select it as their wedding dress.Some influential personalities even suggest making it as the national costumefor Chinese women。
【考点解析】
源于:stem from/originate from
在清代:In the Qing Dynasty
受……的影响:influenced by /affected by
经历变化:go through changes/experience changes
充分地展现:fully elaborate/show
出席社交聚会:attend social parties
;