『壹』 锦瑟的关于锦瑟
丈夫:刘恒(陈键锋)
情敌:窦漪房(林心如)
婆婆:薄姬(白珊)
原结拜姐妹 :窦漪房(林心如) 历史上是窦漪房的老家是赵国,她想回家,结果被送到代国来了,而《美人心计》中是玉锦瑟的老家是赵国,她想回家,结果被送到代国来了。
田子田“美人斗心计” 争宠斗法终不敌林心如
同去代国,同入皇宫,田子田在《美人心计》中所饰演的“锦瑟”可以说是无不与女一号林心如是所演的“窦漪房”惺惺相惜在了一起。最初她们是“相扶相持”的好姐妹,在进入皇宫后,面对着权欲利欲的膨胀,两人最终为争宠而大动干戈“斗法”。期间,田子田也为观众们上演了一场精彩的“美人斗心计”。
俗话说“山外有山楼外楼,这山更比那山高”,大家都知道历史上的“窦漪房”太后可谓是一个弄权高手,作为与她作对的“锦瑟”自然也终不敌而甘拜下风。对于“锦瑟”的失利,田子田直言这是必然结果:“高调的性格最终让她迷失了自我,她没有那种深沉劲儿,自然不是对手。”
身份大起大落酿悲剧 锦瑟终成宫廷争斗牺牲品
在《美人心计》中,田子田所饰演的“锦瑟”凭借出众的美貌第一眼便被代王(后汉文帝)刘恒相中,使本不想做宫女、甚至逃跑过的她阴差阳错成了代王王后。一时间平步青云、尝到甜头的她开始了自己争宠弄权的生涯,可她毕竟不是高手,当“后位”最终被窦漪房取代时,身份大起大落的她也只能在日后凄凄惨惨度过余生。
提及这所饰演的这个角色,田子田评价称她是一个十足的“牺牲品”。“历史上历朝历代的后宫都不乏这样的争宠事件,有不少女性真的很悲惨,原本可以荣华富贵锦衣玉食,稍有不慎便可能被打入冷宫,甚至丢掉性命,锦瑟就是这种人的一个典范。”田子田说。
『贰』 锦瑟英文翻译赏析
你网络一下。锦瑟 The Inlaid Harp 有184个网页;
锦瑟 The Gorgeous Zither 只有31个。
下面是我收藏的《唐诗三百》(汉英版)里李商隐的作品:
锦瑟
李商隐
锦瑟无端五十弦, 一弦一柱思华年。
庄生晓梦迷蝴蝶, 望帝春心托杜鹃。
沧海月明珠有泪, 蓝田日暖玉生烟。
此情可待成追忆, 只是当时已惘然。
THE INLAID HARP
Li Shangyin
I wonder why my inlaid harp has fifty strings,
Each with its flower-like fret an interval of youth.
...The sage Chuangzi is day-dreaming, bewitched by butterflies,
The spring-heart of Emperor Wang is crying in a cuckoo,
Mermen weep their pearly tears down a moon-green sea,
Blue fields are breathing their jade to the sun....
And a moment that ought to have lasted for ever
Has come and gone before I knew.
无题
李商隐
昨夜星辰昨夜风, 画楼西畔桂堂东。
身无彩凤双飞翼, 心有灵犀一点通。
隔座送钩春酒暖, 分曹射覆蜡灯红。
嗟余听鼓应官去, 走马兰台类转蓬。
TO ONE UNNAMED
Li Shangyin
The stars of last night and the wind of last night
Are west of the Painted Chamber and east of Cinnamon Hall.
...Though I have for my body no wings like those of the bright- coloured phoenix,
Yet I feel the harmonious heart-beat of the Sacred Unicorn.
Across the spring-wine, while it warms me, I prompt you how to bet
Where, group by group, we are throwing dice in the light of a crimson lamp;
Till the rolling of a drum, alas, calls me to my ties
And I mount my horse and ride away, like a water-plant cut adrift.
隋宫
李商隐
紫泉宫殿锁烟霞, 欲取芜城作帝家。
玉玺不缘归日角, 锦帆应是到天涯。
于今腐草无萤火, 终古垂杨有暮鸦。
地下若逢陈后主, 岂宜重问后庭花?
THE PALACE OF THE SUI EMPEROR
Li Shangyin
His Palace of Purple Spring has been taken by mist and cloud,
As he would have taken all Yangzhou to be his private domain
But for the seal of imperial jade being seized by the first Tang Emperor,
He would have bounded with his silken sails the limits of the world.
Fire-flies are gone now, have left the weathered grasses,
But still among the weeping-willows crows perch at twilight.
...If he meets, there underground, the Later Chen Emperor,
Do you think that they will mention a Song of Courtyard Flowers?
无题二首(之一)
李商隐
来是空言去绝踪, 月斜楼上五更钟。
梦为远别啼难唤, 书被催成墨未浓。
蜡照半笼金翡翠, 麝熏微度绣芙蓉。
刘郎已恨蓬山远, 更隔蓬山一万重。
TO ONE UNNAMED I
Li Shangyin
You said you would come, but you did not, and you left me with no other trace
Than the moonlight on your tower at the fifth-watch bell.
I cry for you forever gone, I cannot waken yet,
I try to read your hurried note, I find the ink too pale.
...Blue burns your candle in its kingfisher-feather lantern
And a sweet breath steals from your hibiscus-broidered curtain.
But far beyond my reach is the Enchanted Mountain,
And you are on the other side, ten thousand peaks away.
无题二首(之二)
李商隐
飒飒东风细雨来, 芙蓉塘外有轻雷。
金蟾啮璅烧香入, 玉虎牵丝汲井回。
贾氏窥帘韩掾少, 宓妃留枕魏王才。
春心莫共花争发, 一寸想思一寸灰。
TO ONE UNNAMED II
Li Shangyin
A misty rain comes blowing with a wind from the east,
And wheels faintly thunder beyond Hibiscus Pool.
...Round the golden-toad lock, incense is creeping;
The jade tiger tells, on its cord, of water being drawn
A great lady once, from behind a screen, favoured a poor youth;
A fairy queen brought a bridal mat once for the ease of a prince and then vanished.
...Must human hearts blossom in spring, like all other flowers?
And of even this bright flame of love, shall there be only ashes?
筹笔驿
李商隐
猿鸟犹疑畏简书, 风云常为护储胥。
徒令上将挥神笔, 终见降王走传车。
管乐有才原不忝, 关张无命欲何如?
他年锦里经祠庙, 梁父吟成恨有余。
IN THE CAMP OF THE SKETCHING BRUSH
Li Shangyin
Monkeys and birds are still alert for your orders
And winds and clouds eager to shield your fortress.
...You were master of the brush, and a sagacious general,
But your Emperor, defeated, rode the prison-cart.
You were abler than even the greatest Zhou statesmen,
Yet less fortunate than the two Shu generals who were killed in action.
And, though at your birth-place a temple has been built to you,
You never finished singing your Song of the Holy Mountain
无题
李商隐
相见时难别亦难, 东风无力百花残。
春蚕到死丝方尽, 蜡炬成灰泪始乾。
晓镜但愁云鬓改, 夜吟应觉月光寒。
蓬莱此去无多路, 青鸟殷勤为探看。
TO ONE UNNAMED
Li Shangyin
Time was long before I met her, but is longer since we parted,
And the east wind has arisen and a hundred flowers are gone,
And the silk-worms of spring will weave until they die
And every night the candles will weep their wicks away.
Mornings in her mirror she sees her hair-cloud changing,
Yet she dares the chill of moonlight with her evening song.
...It is not so very far to her Enchanted Mountain
O blue-birds, be listening!-Bring me what she says!
春雨
李商隐
怅卧新春白袷衣, 白门寥落意多违。
红楼隔雨相望冷, 珠箔飘灯独自归。
远路应悲春晼晚, 残宵犹得梦依稀。
玉珰缄札何由达, 万里云罗一雁飞。
SPRING RAIN
Li Shangyin
I am lying in a white-lined coat while the spring approaches,
But am thinking only of the White Gate City where I cannot be.
...There are two red chambers fronting the cold, hidden by the rain,
And a lantern on a pearl screen swaying my lone heart homeward.
...The long road ahead will be full of new hardship,
With, late in the nights, brief intervals of dream.
Oh, to send you this message, this pair of jade earrings! --
I watch a lonely wildgoose in three thousand miles of cloud.
无题二首(之一)
李商隐
凤尾香罗薄几重, 碧文圆顶夜深缝。
扇裁月魄羞难掩, 车走雷声语未通。
曾是寂寥金烬暗, 断无消息石榴红。
斑骓只系垂杨岸, 何处西南任好风?
TO ONE UNNAMED I
Li Shangyin
A faint phoenix-tail gauze, fragrant and doubled,
Lines your green canopy, closed for the night....
Will your shy face peer round a moon-shaped fan,
And your voice be heard hushing the rattle of my carriage?
It is quiet and quiet where your gold lamp dies,
How far can a pomegranate-blossom whisper?
...I will tether my horse to a river willow
And wait for the will of the southwest wind.
无题二首(之二)
李商隐
重帷深下莫愁堂, 卧后清宵细细长。
神女生涯原是梦, 小姑居处本无郎。
风波不信菱枝弱, 月露谁教桂叶香。
直道相思了无益, 未妨惆怅是清狂。
TO ONE UNNAMED II
Li Shangyin
There are many curtains in your care-free house,
Where rapture lasts the whole night long.
...What are the lives of angels but dreams
If they take no lovers into their rooms?
...Storms are ravishing the nut-horns,
Moon- dew sweetening cinnamon-leaves
I know well enough naught can come of this union,
Yet how it serves to ease my heart!
『叁』 锦瑟烟雨 韶华如梦电子书txt全集下载
锦瑟烟雨 韶华如梦 txt全集小说附件已上传到网络网盘,点击免费下载:
内容预览:
那一年,我体会了家破人亡。那一年,我在痛苦中沉沦。那一年,我遇到他——那样不惹俗尘的一个人,衣抉胜雪。那一年,我十五岁。
飞天中文
近期部分图片章节出现空章,发现的请发信给管理员,注名书名及章节.情况属实给予积分奖励!
NO.1京城。繁华无双。
这里是锦瑟楼——京城最大的妓院。
我叫韶然,姓什么,很久以前就忘记了。我记得我叫韶然,因为在脑海深处,伴随着那些惨痛的记忆一起残存下来的,是那样美好的画面——长满纯白色蒲公英的山坡上,我的手中握着风筝线,抬头仰望蓝天,那么高那么远。笑语如铃。不远处,父亲母亲携手而坐,含笑看着我的身影,仿佛拥有全世界那样美好。我可以听到母亲温柔的呢喃,她总是那样叫我:“小然,小然,你慢点啊!小心……”然后,我们可以在夕阳的余晖下一起漫步回家。前方,会有家的味道。
“如梦!如梦!”连续不断的叫喊可以听出说话人的急促,啊,是妈妈。“如……
别忘了采纳哟
『肆』 锦瑟的解义
佛对我说:你的心3上l有尘。我用力i地擦拭。 佛说:你错了l,尘是擦不e掉的。我于s是将心7剥了q下m来。佛又c说:你又a错了l,尘本非尘,何来有尘? 我领悟不q透,是什4么d意思? 我想这是从3神秀和慧能那两个e偈子g引1申出来的。 神秀说:“身是菩提树,心4如明镜台,时时勤拂拭,勿5使惹尘埃。” 慧能说:“菩提本无d树,明镜亦非台,本来无u一g物,何处惹尘埃。” 的确,要能够参透这两个s偈子a的确很难,就是正确的理解也b不y易。 参悟不a透。。。 身是菩提树,心7如明镜台,时时勤拂拭,勿1使惹尘埃。 众生的身体就是一u棵觉悟的智慧树, 众生的心4灵就象一e座明亮的台镜, 要时时不d断地将它掸拂擦试, 不l让它被尘垢污染障蔽了h光明的本性。 菩提本无a树,明镜亦非台,本来无l一s物,何处惹尘埃? 菩提原本就没有树, 明亮的镜子x也d并不l是台。 本来就是虚无b没有一n物, 那里会染上k什1么x尘埃? 现在只能从8字面上y去理解它,惨悟不g透! 心0本无n尘,尘即是心7。无w心7无n尘,人k便死。 我曾经思考过一a个p问题: 人i觉得一e个n东西好吃,事实上g嗅觉比1味觉占更大q的比7重, 所以8象狗这样嗅觉灵敏的生物,在饮食上q远比3我们快乐, 这样的想法到底对不i对?如果错了u,错在哪里? 其实尘在外,心4在内8,常拂之g,心7净无g尘; 尘在内7,心7在外,常剥之o,无v尘无d心6; 心6中8有尘,尘本是心8,何畏心0中2尘,无f尘亦无j心5? 正如慧能所说的:仁8者心7动。 又l如道家所说的:道可道,非常道,它们的道理是一v样的。 佛家讲究万y物在心6,追求修世; 道家讲究无h牵无o挂, 追求避世。 佛家想超脱今7世,道家则是修行今7世,而追究其原理来说都是一m种修行, 说的是一r种超脱, 却不n是刻意的寻求, 主旨在心6。 世间人f,法无h定法,然后知非法法也f; 天f下l事,了p犹未了w,何妨以3不b了c了h之i。 对于f苦难根源的不d同看法,必然导致救赎和解脱方3法的差异。基督教认1为1苦难的根源来自于k原罪,作为4亚当和夏娃的后代,作为8上g帝的子t民就只能是向上u帝祷告,坚定地仰望上f帝的救赎。佛教把欲望当作一p切3苦难的根源,佛法虽然有四万r八g千d门o,归根结底却是为6了t觉悟,为7了i超越欲望的束缚,因此一c切3修行方6法都是要针对不k同层次的人a性欲望,佛教三e宝:戒定慧,由戒生定,由定生慧,由慧而觉悟成佛。佛学中7有般若学,《金刚般若波罗蜜经》、《般若波罗蜜多心6经》都是般若学的经典,而所谓般若,即是菩提智慧,波罗蜜即是到彼岸,“般若波罗蜜”即是要靠智慧抵达彼岸世界。如六5祖《坛经》云j:“梵语波罗蜜,此云l到彼岸,解义v离生灭,著境生灭起,如水0有波浪,即名为4此岸,离境无n生灭,如水8常流通,即名为6彼岸”。而《金刚经》开g篇就提出关于y心1的最根本问题:“云b何应住?云m何降伏其心5?”世尊佛对此毫不e回避:“应如是住,如是降伏其心2”(《金刚经》)。当然,“心5”的含义f很广d,但主要所指的即是人z的意识和欲望。所谓“五f毒”贪嗔痴慢疑即是,而贪为3五h毒之i首。又u如《心3经》谈色空,虽然说得十q分5抽象,却都是在围绕一o个y“心3”做文2章。其“五i蕴皆空”、“心1无u挂碍”,不o过是为0了c让人k明白“心5外无o物”,从2而达致静心3息欲、圆融无o碍的目的。因此,修行即修心6。六0祖所谓“心6动”即是此意。六1祖慧能开y创禅宗一m派,主张“明心1见6性”,顿悟成佛。宗教家们对此自然有成熟的解释:“所谓明心2,就是明白烦恼未生以5前的那个m心5,烦恼是后来有,有无y明便有烦恼,一f念不i觉而有无v明,无h始劫以2来的烦恼迷了s心4,烦恼本来无g,本来无n烦恼的心5是如何?……生死未生以7前本来是无u生死,无u生死的本来心3就是我们的菩提心3、涅般心2、真如心1、佛心6,我们以7这个v无p生死的涅乐心2修行,直至成佛。”(一b行禅师:《一m行禅师文6集》,《佛之i心0法》(上q),明洁、明尧译,P72,虚云c印经功德藏;)这也u就是六3祖所说的:“菩提本无w树,明镜亦非台;本来无g一j物,何处惹尘埃。” 菩提本无o树,明镜亦非台;本来无e一t物,何处惹尘埃 言自性风8光,但是 是否真达到最高境界,未必。如慧能大q师自己e所说的: 熟则熟矣,犹欠3筛也n。 。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。 但是,就凭“本来无i一x物,何处惹尘埃”,还是未达传付禅宗衣钵的造诣,不j要忘记我们上h面所列举的情形,因为2“本来无n一j物”的情况,正如雪月1梅花的境界,虽然清冷而美妙,到底是空寂孤寒的一c面,毫无r生机存在。 六1祖在大b彻大t悟的时候,是他在三q更人b室,五o祖法问他初闻“应无x所住而生其心0”的质疑,使他再进一y步而澈底了o解心7性本元u的究竟,所以8他便说:“何期自性,本自清静;何期自性,本不s生灭;何期自性,本自具足;何期自性,本无d动摇;何期自性,能生万d法。”这个m才z是代表了s禅宗言下p顿悟的“顿”与i“悟”的境界。 可是不l要忘了j,他后来还是避居在猎人n队1中2,由悟后而修持了x十b五c年的经过,由此你就可以8了y解《楞伽经》中2是顿渐并举,禅宗是顿渐并兼,犹如《楞严经》上a所说的:“理须顿悟,乘悟并销,事资渐修,因次第尽。”所指顿渐并重的道理了u。现在谈谈禅学,抓住一a句“本来无y一f物”,就无w所而不i可为4,那不n落在狂禅的知见1才m怪呢!须知禅宗正有严谨修持工j夫e的层次存在,不d是落在空谈或狂妄自是上y,才e会与u真正的禅有相近之v处。 k栅mⅪahㄓr├唯mⅪb乏Τ权k栅zr├唯
『伍』 《锦瑟年华清陨卷》txt全集下载
锦瑟年华清陨卷 txt全集小说附件已上传到网络网盘,点击免费下载:
内容预览:
锦瑟年华清陨卷 《乱世之殇》(中) 【作者:李海洋】
“我不喜欢玩。”从一开始就很冷静的少年还是显出了孩子的天性,“可我知道玩以外的很多东西。”少年伸出手在阿月的眼前也晃动起来。宽大的衣襟滑落下来,在这么冷的天他居然里边什么也没穿。瘦小的胳膊上,却有一条狰狞恐怖的伤痕。
“那是什么?”阿月的眼神很好,扯过御天的胳膊问。
“没什么。”御天傻笑一下,把胳膊抽了回来,“那是我和一只怀孕的狴貅搏斗时被它……”
“啊?你和狴貅搏斗过?那是很凶猛的动物啊!”阿月张大嘴巴说。
“你知道那东西吗?”御天的眼中终于出现一丝兴奋的颜色。
“我在爷爷的书上见过。”阿月又得意了,“可是你骗谁呀,狴貅听说比一个大人还大、还高,你凭什么和它搏斗啊?”
“凭我是我爷爷的孙子。”御天自豪地说。
“你爷爷是干什么的啊?”
“我不知道,不过我听他们说过,他曾是游历整个大陆最出色的武士。”
“这么说你和你爷爷去过很多地方了?”
“也不是很……