A. 帮忙翻译一下。
因为所以,科学道理
苹果蚂蚁,创作原理
天文地理,压死蚂蚁
不告诉你,一字真理
标准的打油诗
B. 请帮忙翻译,谢谢
1。有的人把锋利的例外对女孩的脖子和肩膀暴露于他们、人的被剥夺到腰部在公共场合露面。
2。我的笔迹看来就像一大群蚂蚁从墨水瓶里逃了一张纸走过去没擦净他们的腿。
3。我倒希望仍然在工作时消逝明白了有人会继续我不能再做,思想上的满足有可能就已经完成了。
4。"她说,三十五年了",具有正义,从来没有见过有人敢在我家里违抗我的命令。我真是在胸口养了一条毒蛇
C. 裤子里进蚂蚁歇后语
裤子里进蚂蚁——坐立不安
D. 歇后语裤子里进蚂蚁下一句是什么
裤子里进蚂蚁 -- 坐立不安
E. asalaumayikum的翻译
asalaumayikum据我所知,英文中并没有这个词
最接近你的问题的应该是这个词"assalammualaikum"
印尼人彼此间的问候语“Assalamualaikum。这一问候语的意思是“希望平安降临在你身上”。这是只有伊斯兰教徒之间才能用的问候语; 等同于中文中的“你好吗”
回答是“Waalaikumassalam”
F. 在线求翻译!!!!急
多年来我一直在教孩子一个简单但功能强大的“蚂蚁哲学。我认为我们应该学习蚂蚁。
蚂蚁有一个惊人的四个部分的哲学,这是第一部分:蚂蚁永不放弃。这是一个很好的理念。如果他们去的地方,你试图阻止他们,他们会寻找另一种方式。他们会爬上爬下,他们会爬,或他们周围。他们继续寻找另一种方式。多么美妙的哲学,决不放弃寻找一个办法让它们应该去的地方!
其次,蚂蚁想想冬天夏天。这是一个重要的态度。你不能以认为夏天会永远持续下去。人即使只有一点点的经验清楚。因此蚂蚁聚集在他们的冬季食物在夏天。一个古老的故事说,“不要把你的房子建在沙滩上的夏天。”有一些好的建议在这说。重要的是要考虑的吧。在夏天,你要考虑的风暴。你必须考虑冻结你正在享受沙滩和阳光。
第三部分:蚂蚁想起夏日的冬天。这也是重要的。在冬季,蚂蚁提醒自己,“这不会持续很长时间;我们很快就可以出去了。“在第一个温暖的天里,蚂蚁了。如果天气变冷,它们会俯冲下来,但他们再次出来如果是温暖的。他们等不及要滚出去。
这是蚂蚁哲学的最后一部。如何将蚂蚁在夏天准备过冬?所有的可能。真是难以置信的理念,“all-that-you-possibly-can”的理念!
哇,真是一个伟大的哲学有蚂蚁哲学—。永不放弃,向前看,积极向上,做你能做的。
G. 帮忙翻译一下,我感激不尽
以上均为谚语,对应的中文为:
1,势单力薄;
2,井底之蛙;
3,贵在诚实;
4,明枪易躲,暗箭难防。
H. 求助!英语翻译。
Now, the VOA Special English program WORDS AND THEIR STORIES.
现在是VOA慢速英语词汇掌故节目。
Have you ever considered all the English expressions that include words about clothes? Let's see if I can name a few off the cuff, or without any preparation.
你有没有留意过和衣服相关词汇的英语表达?让我们看看我是否可以即席(off the cuff)说出一些,即席的意思是不预先做任何准备。
People wear pants to cover the lower part of their bodies. We sometimes say that people who are restless or nervous have ants in their pants. They might also fly by the seat of their pants. They use their natural sense to do something instead of their learned knowledge. Sometimes, people may get caught with their pants down. They are found doing something they should not be doing. And, in every family, one person takes control. Sometimes a wife tells her husband what to do. Then we say she wears the pants in the family.
人们穿着短裤以遮掩身体下部。我们有时形容紧张不安的人裤裆里有蚂蚁(ants in their pants)。他们也可能是fly by the seat of their pants,也就是说他们凭直觉而不是他们所学的知识来做一些事情。有时,人们可能会caught with their pants down,意思是他们被发现正在做一些不应该做的事。此外,每一个家庭都有当家人。有时妻子会吩咐丈夫怎么做,我们就说,她在这个家里当家做主(wears the pants in the family)。
Pants usually have pockets to hold things. Money that is likely to be spent quickly can burn a hole in your pocket. Sometimes you need a belt to hold up your pants. If you have less money than usual, you may have to tighten your belt. You may have to live on less money and spend your money carefully. But once you have succeeded in budgeting your money, you will have that skill under your belt.
裤子通常都有装东西的口袋。花钱如流水就像口袋上烧了个洞(burn a hole in your pocket)。有时你需要用皮带系住裤子。如果较之平常钱少,你可能不得不勒紧腰带(tighten your belt),也就是说您可能只能靠更少的钱生活,并且精打细算。但是,一旦您成功地对钱做好预算,你就扎实地(under your belt)获得了做预算的本事。
I always praise people who can save their money and not spend too much. I really take my hat off to them. Yet, when it comes to my own money, I spend it at the drop of a hat – immediately, without waiting. And sadly, you cannot pull money out of a hat. You cannot get money by inventing or imagining it.
我总是赞扬那些节省、不大手大脚的人。我真的take my hat off to them(佩服他们)。然而,当涉及到自己的钱,我总是立马(at the drop of a hat)花个精光。而可悲的是,你不能pull money out of a hat,也就是说你不能靠空变出钱来。
Boots are a heavy or strong kind of shoes. People who are too big for their boots think they are more important than they really are. I dislike such people. I really do. You can bet your boots on that. Yet, truly important people are hard to replace. Rarely can you fill their shoes or replace them with someone equally effective.
靴子是一种沉重结实的鞋。自负的人(People who are too big for their boots)把自己想得比实际重要。我不喜欢这样的人,真的。你可以bet your boots(赌上你的靴子,即深信不疑)。然而,真正重要的人是难以替代,你很难fill their shoes(适合他们的靴子,即取代他们)。
My father is an important person. He runs a big company. He wears a suit and tie, and a shirt with sleeves that cover his arms. Some people who do not know him well think he is too firm and severe. They think he is a real stuffed shirt. But I know that my father wears his heart on his sleeve. He shows his feelings openly. And, he knows how to keep his shirt on. He stays calm and never gets angry or too excited.
我父亲是一个重要的人,他经营一家大公司。他总是衣着考究,西装革履。不了解他的人认为他太古板严厉。他们认为他爱摆架子(a real stuffed shirt)。但我知道我的父亲十分直爽坦率(wears his heart on his sleeve),他会直接表明他的感受。而且,他知道如何keep his shirt on,意思是他能保持冷静,从不生气或兴奋过头。
Also, my father has never lost his shirt in a business deal. He is too smart to lose all or most of his money. This is because my father rolls up his sleeves and prepares to work hard. He often has a special plan or answer to a problem that he can use if he needs it. He is like a person who does magic tricks. We say he has a card up his sleeve.
此外,我父亲在生意场上从未失手过(lost his shirt)。也就说他足够聪明,不会损失他全部或大部分资金。这是因为我父亲rolls up his sleeves,也就是说他做好了努力工作的准备。他常常对问题有特殊的方案或解决方法,在需要时用得上。他像个魔术师。我们说他有制胜法宝(a card up his sleeve)
I. 求翻译!!!!!万分感谢
一天,蚂蚁遇到了蜜蜂。
蚂蚁:你好,蜜蜂小姐。我能问你一个问题吗?
蜜蜂:当然了。请问吧。
蚂蚁:我俩都勤奋工作,人们喜欢你却不喜欢我,为什么呢?
蜜蜂:你只是为自己和蚁后工作,而我的工作还帮助花儿和别人。