Ⅰ shirt中文什么意思
shirt的中文意思是衬衫,内衣,句中作为名词使用。
一、词汇分析
shirt
英[ʃɜːt]美[ʃɝt]
n. 衬衫;汗衫,内衣
二、短语
1、dress shirt礼服衬衫;男式白衬衫
2、sports shirtn. 运动衫
3、flannel shirt法兰绒衬衫;法兰绒上衣
4、sweat shirtn. 运动衫
三、例句
1、Hiswoolshirtalwaysitcheshim.
他的羊毛内衣总是使他发痒。
2、.
她把衬衣在一些洗涤剂中泡一下。
近义词有singlet , undershirt。
一、singlet
英['sɪŋglɪt]美
n. 汗衫;单衬衣;单谱线
1、Theywearsingletandmini skirt.
她们穿着背心和超短裙。
2、Thetheorythatallowsforthe Higgssingletto jumpbackandforthintime iscalled theMTheory.
理论认为,希格斯单线态粒子可以在时间上向前或向后运动,这种理论被称为M理论。
二、undershirt
英['ʌndəʃɜːt]美['ʌndɚʃɝt]
n. (美)汗衫;贴身内衣
The getter up of two clubswill haveapairofskates,anda doublebreasted pinkundershirtthrownin.
装扮还应该还有一双滑雪板以及内附粉红双襟汗衫。
Ⅱ 日语服装用语,例如胸围啊,身长什么的。麻烦帮帮忙
日语服装用语常用语如下:
1、胸围 バスト
2、衣长 着丈
3、颜色 カラー
4、打样 マス
5、纸样 パターン
6、腰围 ウエスト
7、臀围 ヒップ
8、裤子 パンッ
9、衬衫 シャッ
10、上衣 ジャケット
11、裙子 スカート
12、上裆 股上
13、下裆 股下
14、横裆 渡リ,ワタリ
15、膝围 膝巾
16、下摆 裾巾
17、门襟 前立て
18、衬 ライニング
19、袖口 カフス
20、衣袋 ポケット
21、腰耳 ループ
22、铆钉 リベット
23、插标 ビスネーム
24、拉练 ファスナー
25、纽扣 ボタン
26、皮带,带子,腰带 ベルト
27、印花 プリント
28、灰色 グレー
29、黄色 イェロー
30、粉色 ビンク
31、米色 ベージュ
32、紫色 パープル
33、绿色 グリーン
34、藏青 コン
35、蓝色 ブルー
36、 黑色 くろ/ブラク
37、蓝色 あいいろ(蓝色)/ブルー
38、灰色 グレー
39、 乳白色 クリーム
40、绿色 みどり(绿)
41、 橙色 オレンジ
42、红色 赤い(あかい)
43、黄色 きいいろ(黄色)
44、紫色 紫(むらさき)
45、白色 白い(しろい)/ワイト
46、淡灰色 ライトグレー
47、天蓝色 スキブルー
48、靛蓝色 インデイグブルー
49、萤光 蛍光カラー(けいこうカラー)
50、粉红色 ピンク
Ⅲ 服装日语请求翻译啊~~拜托~~
剣ボロ(けんぼろ)
这是日本服装业界的特殊词汇,英语为Gauntlet,是指男衬衫袖口开缝末端用于收口的一小块三角形布料。
剣ボロにL字、矢羽(やはね)の切(き)り込(こ)みは禁止(きんし)
不得在袖口开缝的末端形成L形或箭尾形切口
一反取り组みたてを原则とし反别の色违いを防止する。
反,在这里读作たん,是布料或面积单位。一反(いったん):一匹
原则上应该一匹一匹地进行,以防止匹与匹之间出现色差。
Ⅳ 你想要什么颜色的衬衫,用日语翻译下,不要机器翻的
中文:你想要什么颜色的衬衫?
日文:贵方が欲しいシャツはどんな色でしょう?
假名:あなたがほしいしゃつはどんないろでしょう
注音:
Ⅳ 日语衬衣知识
襟巻き纸台纸 襟カラーホルタ゛ーコーツ社
高津的纸纸台围巾领゛Karahoruta
ストレッチ 弹力织物 フェイク 仿制 纳期 交货期
弹力假冒仿制纳期交货弹力布
スワッチ ハッツ 中心 スペック 规格明细 衿羽
窄颈部羽毛轻心小屋斯沃琪标准规格
LY CRA 莱卡 ロール エポック
ヨック内侧 サテンテープ缝付仕様 ルミナー ルミラー
デメリット 缺点;短处 シンワ カフス仕様 アジャスト
立法院评级机构的作用划时代莱卡
Luminar鲁米拉内缎子磁带规格Yock缝付
缺点缺点;可调袖口设计短分辨率亲和
ジャがード ルミナー 衿キーパー ルミナー 缝入
该卡Luminar Luminar缝入门将约翰尼领
表返し 丸
按桌面返回
Ⅵ 这件白衬衣是谁的翻译
前面有人翻译成了:This white shirt is who? --------这话一个词一个词对映可译为‘谁是这件白衬衫 ? ’糊弄一下也能成‘这穿白衬衣的,是谁啊’。不管怎样也跟提问者的话完全不对路啊。何况,语法呢,语序呢。天哪,这都哪里来的翻译啊。
看了半天,我还以为是小时常学英语时看到过的Chinglish的笑话,不敢相信真的有人这样译。去网络了一下,结果,天哪,所有的在线翻译都是这样翻译的。于是,我乐不起来了。我们苦学了十几年的英语就是这样‘被消失’了的吧。有了这样的在线翻译,我们的孩子们还会学英语吗?还能学到正常的英语吗?
正确译法举例。
1、'Whose is this?' — 'It's mine.'...
“这是谁的?”——“是我的。”
2、I wondered whose the coat was...
我不知道那是谁的外套。
所以,这话,英文翻译可以这样。。。Whose white shirt is this? 这件白衬衣是谁的?