『壹』 求鹅妈妈的童谣MP3全部 My mother has killed me Mp3 想要非常想要啊!~各位帮帮忙吧
把邮箱给我。
『贰』 谁有 鹅妈妈的恐怖童谣
鹅妈妈及西方几个流传甚广的恐怖童谣!
http://bbs.blxps.com/thread-14812-1-1.html
资料很详细,太长了。字数限制贴不出来,乃自己看一下吧。
这首童谣MP3音乐没有的,毕竟是传闻。
不过有一个“妹妹背着洋娃娃”的恐怖童谣到是有歌曲版的,但也不是原版。
这种东西很难找到原产物的,看看文字就OK啦。
希望对你有帮助!
『叁』 小红帽到底是属于鹅妈妈的故事还是属于格林童话
来自民间故事,Charles Perrault 最早改写为童话并出版于 Tales of Mother Goose 早于格林童话的版本Charles Perrault (12 January 1628 – 16 May 1703) was a French author and member of the Académie Française. He laid the foundations for a new literary genre, the fairy tale, with his works derived from pre-existing folk tales. The best known of his tales include Le Petit Chaperon Rouge (Little Red Riding Hood), Cendrillon (Cinderella), Le Chat Botté (Puss in Boots), La Belle au bois Dormant (The Sleeping Beauty), and Barbe Bleue (Bluebeard).[1] Some of Perrault's versions of old stories may have influenced the German versions published by the Brothers Grimm more than 100 years later.
『肆』 鹅妈妈十大最恐怖童谣都有哪些
鹅妈妈十大最恐怖童谣都有:《知更鸟之死》、《十个小黑人》、《一个扭曲的男人》、《莉琪波登拿起斧头》、《唱一首六便士之歌》、《伦敦铁桥倒下来》、《宝贝洋娃娃》、《小男孩是什么做的》、《嫁衣》、《我的妈妈杀了我》。
《鹅妈妈童谣》可以追溯到16、17世纪,但大部分产生于18世纪,当时正值英国工业革命时期,资本主义的产生引发了严重的贫富不均和阶级对立,政治黑暗、经济压迫、宗教束缚为作家们提供了大量的素材来源。
『伍』 求鹅妈妈童谣mp3
1 我的母亲杀了我, 我的父亲在吃我, 我的兄弟姐妹坐在桌旁, 收拾着我的残骸, 然后将他们埋葬在冰冷的大理石下。
2里兹·波顿拿起斧头 打了她爸爸四十下 当她看见自己所做的一切 她又打了她妈妈四十一下
3谁杀死了知更鸟? 我,燕子说, 用我的弓和箭, 我杀了知更鸟。 谁看见他的死? 我,苍蝇说, 用我小小的眼睛, 我看见他的死。 谁取走了他的血? 我,鱼说, 用我小小的碟子, 我取走了他的血。 谁来为他制丧衣? 我,甲虫说, 用我的线和针, 我来为他制丧衣。 谁来为他掘墓? 我,猫头鹰说, 用我的锄和铲 我来为他掘墓。 谁来为他布道? 我,乌鸦说, 用我小小的册子, 我来为他布道。 谁来为他记史? 我,云雀说, 如果不是在黑暗中, 我来为他记史。 谁来秉持火把? 我,红雀说, 我马上就把它拿来, 我来秉持火把。 谁来充当丧主? 我,鸽子说, 我来悼念我的爱人, 我来充当丧主。 谁来运载棺材? 我,鸢说。 如果不用穿过夜晚, 我将运载棺材。 谁来拉上棺罩? 我们,鹪鹩说, 夫妇俩一起, 我们来拉上棺罩。 谁来吟唱圣歌? 我,歌鸫说, 她坐在灌木上, 我来吟唱圣歌。 谁来鸣响丧钟? 我,牛说, 因为我能够拉, 我来鸣响丧钟。 空中所有的鸟 叹息并且悲哀 当他们听到丧钟响起 为了可怜的知更鸟。 4当亚瑟王治理这片土地的时候 他是一位优秀的王 他偷了三佩克大麦 为了做一个大布丁 王做的大布丁 塞满了李子干 还放进了一块大奶油 像我的两个拇指那么大 王和后吃了该吃的那份 吃了身边贵族们的那份, 还吃了那天晚上不该吃的那份, 第二天早上皇后被油煎了
5所罗门·格朗迪 星期一出生 星期二受洗 星期三结婚 星期四生病 星期五病危 星期六死亡 星期天焚尸 这就是 所罗门·格朗迪的结束
6蛋人坐在墙上 蛋人摔了个大跟头 就算聚集了国王所有的马 就算聚集了国王所有的臣子 蛋人也不能恢复原来的样子 7从前有个皮包骨头的女人, 当然你从没听说过这样的女人: 一切发生在某一天, 这位女士去教堂作祷告。 当她来到教堂阶梯, 她停下来作了个小小的休息; 当她来到教堂墓园, 她听见地狱的呻吟声是如此响亮。 当她来到教堂的门口, 她停下来又作了个小小的休息; 当她进入教堂, 牧师正抗拒着虚荣与罪恶作着祷告。 上看,下看, 她看见地上躺着一个死人; 从他的鼻子到下巴, 蛆们爬出, 蛆们蠕进。 然后她对牧师说, 我死后会变成这样吗? 噢,是的! 噢,是的,牧师说道, 你死后就会变成这样。 8从前有个男子 一个非常肮脏的男子 他的手指无法被寻到 以放进他的墓中。 他把头滚落到床下 四肢散落在房间里。 9有个性格扭曲的男人 走在一条长一里的扭曲的路上 手里那着扭曲的六便士 踏在扭曲的台阶上 他买了一只扭曲的猫 猫捉了一只扭曲的老鼠 他们一起住在扭曲的小房子里 10咩,咩,黑羊, 你有羊毛吗? 是的,先生,是的,先生, 三袋满满的 一袋给先生 一袋给夫人 还有一袋给那个 住在街尾的小男孩
11唱一首六便士的歌, 慢慢一袋的黑麦; 24只黑鸫 烤在派中 当派被打开, 鸟儿们开始歌唱; 这是多么美味的菜肴, 来摆放在国王面前。 国王在他的金库里, 清点他的财富; 皇后在大厅里, 吃着面包和蜂蜜。 女仆在花园里, 晾着刚洗的衣服, 来了只小黑鸫, 突然啄下她的鼻子。 12从前有个老人 他养了一头小牛 现在说到一半 老人把小牛带出牛舍 再把它系在墙上 这就是全部 13 小玛菲特小姐 坐在土堆上 吃着乳凝和乳清 来了一只大蜘蛛 坐在她旁边 吓跑了玛菲特小姐
14小男孩是由什么做的? 青蛙和蜗牛 还有小狗的尾巴 小女孩是由什么做的? 糖和香料 都是那么的美好呀
15乔治·珀治 布丁和派 亲吻女孩惹她们哭 男孩们出来玩耍时 乔治·珀治就跑了
16无知的西蒙遇见一个卖派的商人 正要赶往集市; 无知的西蒙对卖派的商人说: “让我尝尝你的东西。 ” 商人对无知的西蒙说: “先让我看看你的便士吧。” 无知的西蒙对商人说: “其实我身无分文。” 他去抓小鸟, 并认为自己不会失败, 因为他有一把盐, 撒在它的尾巴上。 他去取小鸟的窝, 那个筑在一根大树枝上的鸟窝; 树枝断了西蒙掉下来 落在肮脏的泥沼里。 他去打野鸭, 但是野鸭飞走了; 西蒙说,我打不中它, 因为他不呆在那里。 无知的西蒙去钓鱼, 想要钓一条鲸鱼; 然而他所拥有的水 都在妈妈的水桶里. 无知的西蒙去打猎, 想要打中一只野兔; 他骑着驴穿过街道, 那里找不到一只野兔。 他去吃蜂蜜, 从一只餐桌上的芥末罐子; 他咬着自己的舌头直到哭出来, 这就是他吃到的全部。 他去骑头花斑牛 可母牛还有头小牛; 母牛甩他在地上, 惹的人们笑哈哈。 一次西蒙做了个大雪球, 把它带回来烤一烤; 把它放在火前面, 雪球一会儿不见了。 他到冰上去滑冰 在冰还能支撑前; 接着他陷入水中直到膝盖, 可怜的西蒙睁大了眼。 他用黑色的鞋油来洗澡, 因为他没有肥皂; 然后他对妈妈说: “我现在很漂亮,我希望。” 无知的西蒙去看看 李子是不是长在蓟上; 手被刺伤了好几次, 可怜的西蒙唿哨着。 他用筛网取水, 但是水很快就漏光了。 可怜而又无知的西蒙啊 永远地再见了
17三只瞎眼的老鼠!看它们跑的方式! 它们追着农夫的老婆, 她用餐刀切了它们的尾巴。 你这辈子见过像这样的东西吗? 和三只瞎眼的老鼠一样. 18十个小黑人出外用膳; 一个噎死还剩九个。 九个小黑人熬夜到很晚; 一个睡过头还剩八个。 八个小黑人在到丹文游玩; 一个说要留在那儿还剩七个。 七个小黑人在砍柴; 一个把自己砍成两半还剩六个。 六个小黑人玩蜂窝; 一只黄蜂叮住一个还剩五个。 五个小黑人进入法院; 一个被留下还剩四个。 四个小黑人到海边; 一条红鲱鱼吞下一个还剩三个。 三个小黑人走进动物园里; 一只大熊抓走一个还剩两个。 两个小黑人坐在太阳下; 一个热死只剩一个。 一个小黑人觉得好寂寞; 他上吊后一个也不剩。
19围绕着桑树丛, 猴子追赶着黄鼠狼。 猴子认为这只是玩笑。 砰!责任被推托(黄鼠狼被赶走了)。 一便士买了线轴, 一便士买了针。 这就这样花完了。 砰!责任被推托。 来来往往的城市街道, 飞进飞出的鹰, 这就这样花完了。 砰!责任被推托。 20当我走过林肯桥, 我遇到了锈帽子先生; 钉和针在他背上, 正向着荆棘集市走去。 21像牛奶一样白, 而不是牛奶; 像青草一样绿, 而不是青草; 像鲜血一样红, 而不是鲜血; 像煤烟一样黑, 而不是煤烟。 22 蝙蝠,蝙蝠,来我的帽子下, 我会分给你一片熏肉, 而当我烘焙食物, 我会分给你一块蛋糕, 如果我没有犯错。 23一羽之鸟聚齐一堂,(意译可做:物以类聚) 猪也会这样; 老鼠和耗子有他们自己的选择, 而我也有我的。
24变体: 男孩女孩出来玩, 月亮亮得像白天! 抛开晚餐和睡眠, 携朋带友游大街。 伴着一声呼喊,伴着一声号召, 伴着一个好意愿,或者干脆都没有。 爬上梯子跳下墙, 半条面包都吃饱; 你找到了牛奶,我找到了面粉, 半个小时做布丁。
25蝴蝶,蝴蝶, 你来自何方? 我不知道,我不问, 从来就没有一个家。 蝴蝶,蝴蝶, 你要去何方? 太阳闪耀的地方, 蓓蕾成长的地方。
26剃头匠,剃头匠,给猪刮毛! 要多少毛发做头假发? 二十四,那就够了! 给剃头匠一撮鼻烟。 27一只猫蹑手蹑脚地走出谷仓, 手臂下面夹着一对风笛。 她唱不了任何东西除了乱拉着嘀嘀声。 老鼠嫁给了大黄蜂, 风笛,猫;舞蹈,老鼠; 我们将在好房子里举行一场婚礼。 28猫儿们出去歌唱小夜曲, 用一台班卓琴美妙演奏; 在这夏夜它们爬上了树, 唱着:“吾爱,哦,来我怀抱!”
29来窗边, 我的宝贝,和我一起, 看看繁星, 闪耀在海上。 有两颗小星星, 他们玩躲猫猫 和两条小鱼儿 远在深海里; 两只小青蛙, 叫着:“小潮,小潮,小潮;”(偶疑心这是象声词) 我看见一个亲爱的宝贝 他该睡觉了。 30古力·洛克斯,古力·洛克斯, 你会成为我的吗? 你不必洗碟子, 不必喂猪, 但要坐在一个垫子上 牢牢地缝合裂口, 吃一口草莓, 带着糖,和奶油。 31五月割蓟, 他们一天就长; 六月割蓟, 那会太快; 七月割蓟, 他们死亡。 32 克劳斯?帕奇,画上门插销, 坐在炉子和纺车边上; 拿起一杯茶,把它喝光, 然后把邻居们叫进来。 33特罗特女爵和她的猫, 过着平静的生活, 当她们不被 别的亲戚的冲突打扰。 当特罗特女爵进晚餐, 猫将等待, 确定能够得到, 她盘中美味的一份。
34你是否垂耳倾听? 他们是否摇摆不定? 你能否将他们打进一个结中? 你能否将他们系进一张弓中? 你能否将他们从肩头掷出 就像一个步兵? 你是否垂耳倾听? 35伊丽莎白,埃尔斯佩斯,贝特斯,和贝思, 她们一起去寻找一个鸟巢; 她们找到一个里面有五个蛋的鸟巢, 她们拿了一个,留了四个。
36埃尔希?玛丽成长得如此漂亮健康, 她长大后不会去喂猪, 除了躺在床上直到八点或九点! 懒惰的埃尔希?玛丽。 37咪咪小的蜘蛛 爬上喷水嘴; 雨下下来 冲走了小蜘蛛; 太阳升起来 晒干了所有雨点; 咪咪小的蜘蛛 再次爬上喷水嘴。 38这里的每一位女士 有二十只长指甲--在每只手上 五个一组,一共二十只在手和脚上: 这些都是真实的。
39爸爸妈妈和约翰叔叔 一个接一个地去集市。 爸爸摔倒了--! 妈妈摔倒了--! 但约翰叔叔继续走,继续, 继续, 继续, 继续, 继续, 继续……
40因为少了个钉子掌丢了, 因为少了个掌子马丢了, 因为少了匹马骑士丢了, 因为少了个骑士战争输了, 因为战争输了王国丢了, 所有都是因为少了个马掌钉。
41鹅,鹅,呆鹅,我该去何方? 在我的女士房间里上上下下。 那儿我遇见个不愿说出愿望的老人; 我用左腿踢倒他,然后将他扔下阶梯。
42晚安,安睡, 快活地起床 在晨光之中 做正确的事 尽一切力量。 43灰色的母鹅和公鹅, 一起扬起你们的翅膀, 载着好国王的女儿, 飞过这条河。
44当我去圣艾夫斯的时候, 我遇到一个有七个老婆的男人. 每个老婆有七个袋, 每个袋里有七只猫, 每只猫有七只小猫. 小猫,猫,袋,和老婆, 有多少正赶往圣艾夫斯?
蛋在悬崖上孵着
孵着孵着,掉了下来
就算聚集了国王所有的马
就算聚集了国王所有的臣子
蛋也不能再恢复原来的样子
Who killed Cock Robin
谁杀了知更鸟?
是我,麻雀说,
用我的弓和箭,
我杀了知更鸟。
谁看见他死去?
是我,苍蝇说,
用我的小眼睛,
我看见他死去。
谁取走他的血?
是我,鱼说,
用我的小碟子,
我取走他的血。
谁为他做寿衣?
是我,甲虫说,
用我的针和线,
我会来做寿衣。
谁来挖坟墓?
是我,猫头鹰说,
用我的凿子铲子,
我会来挖坟墓。
谁来当牧师?
乌鸦说,是我,
用我的小本子,
我会来做牧师。
谁来当执事?
是我,云雀说,
只要不在夜晚,
我就会当执事。
谁来拿火炬?
红雀说,是我,
我立刻把它拿来。
我将会拿火炬。
谁来当主祭?
是我,鸽子说,
我要哀悼挚爱,
我将会当主祭。
谁来抬棺?
是我,鸢说,
如果不走夜路,
我就会来抬棺。
谁来扶棺?
是我们,鹪鹩说,
还有公鸡和母鸡,
我们会来扶棺。
谁来唱赞美诗?
画眉说,是我,
她站在灌木丛上,
我将唱赞美诗。
谁来敲丧钟?
是我,牛说,
因为我能拉牦。
所以,再会了,知更鸟。
空中所有的鸟,
全都叹息哭泣,
当他们听见丧钟,
为可怜的知更鸟响起。
启事
通告所有关系人,
这则启事通知,
下回鸟儿法庭,
将要审判麻雀。
When a good King Arthur rule this land
当亚瑟王治理这片土地的时候
他是一位伟大的王
他偷了三袋麦片
为了做一个大布丁
这个王做的布丁
放进许多葡萄干
还放进了一块大奶油
就像我的两个拇指那么大
国王和皇后吃了布丁
身边的贵族们也吃了
那天晚上他们什么也没吃
第二天早上皇后被油煎了
Sing a song of six pences
唱一首六便士的歌
黑麦装满一袋
24只黑鸫
在烤好的派中
当派打开的时候
鸟儿们开始唱歌
这是多么棒的
为国王所做的料理
国王待在他的金库里
数着他的财富
皇后在大厅里
吃着面包和蜂蜜
女仆在花园里
晾着刚洗的衣服
来了只小黑鸫
突然啄了下她的鼻子
Crooked man
有个性格扭曲的男人
走在一条长一里的扭曲的路上
手里那着扭曲的六便士
踏在扭曲的台阶上
他买了一只扭曲的猫
猫捉了一只扭曲的老鼠
他们一起住在扭曲的小房子里
Little Miss Muffet
小玛菲特小姐
坐在垫子上
吃着乳酪
然后来了一只蜘蛛
坐在她旁边
吓跑了玛菲特小姐
Georgie Porgie
治•珀治
布丁和派
亲吻女孩惹她们哭
男孩们来了
乔治•珀治就跑了
Baa, Baa, Black sheep
咩,咩,黑羊啊
你有羊毛吗?
是的,先生。是的,先生
三袋满满的
一袋给男主人
一袋给女主人
还有一袋给那个
住在街尾的小男孩
What are little boys made of ?
小男孩是由什么做的?
青蛙和蜗牛
还有小狗的尾巴
小女孩是由什么做的?
糖和香料
都是那么的美好呀
Lizzie Borden
里兹•波顿拿着斧头
砍了爸爸四十下
当她见了自己所做的
接着砍了妈妈四十一下
There was a man, a very untidy man
从前有个男子
一个非常肮脏的男子
找不到他的手指
要放近墓里的手指
头滚落在床下
四肢散落在房间里
2 回复:鹅妈妈的童谣
Solomon Grundy
所罗门•格兰德
在星期一出生
在星期二受洗
在星期三结婚
在星期四生病
在星期五病危
在星期六死亡
在星期天焚尸
这就是
所罗门•格兰德的最后
Ten little nigger boys went out to dine
十个小黑人出外用膳;
一个噎死,还剩九个。
九个小黑人熬夜到很晚;
一个睡过头,还剩八个。
八个小黑人在丹文游玩;
一个说要留在那儿,还剩七个。
七个小黑人在砍柴;
一个把自己砍成两半,还剩六个。
六个小黑人玩蜂窝;
一只黄蜂叮住一个,还剩五个。
五个小黑人进入法院;
一个被留下,还剩四个。
四个小黑人到海边去;
一条红鲱鱼吞下一个,还剩三个。
三个小黑人走进动物园里;
一只大熊抓走一个,还剩两个。
两个小黑人坐在太阳下;
一个热死,只剩一个。
一个小黑人终于活了下来;
最后结了婚,一个也没有了。
My mother has killed me
我的妈妈杀了我,
我的爸爸在吃我,
我的兄弟和姊妹坐在餐桌底,
捡起我的骨头,
埋了它们,
埋到冰冷的石碑下。
Three blind mice
三只瞎眼的老鼠!看它们跑的方式!
它们追着农夫的老婆,
她用餐刀切了它们的尾巴。
你这辈子见过像这样的东西吗?
三只瞎眼的老鼠。
Twelve mouths
一月雪
二月冰
三月风
四月雨
五月花蕾
六月玫瑰
七月游乐
八月温暖
九月开学
十月苹果
十一冷天
十二月圣诞节
Simple Simon
无知的西蒙遇见一个卖派的商人
正要赶往集市
无知的西蒙对卖派的商人说:
“让我尝尝你的派吧 ”
商人对无知的西蒙说:
“先让我看看你的便士吧”
无知的西蒙对商人说:
“其实我一分也没有”
他去抓小鸟
认为自己不会失败
因为他有一把盐
撒在它的尾巴上
他去取小鸟的窝
那个筑在一根大树枝上的鸟窝
树枝断了,无知的西蒙掉下来
落在脏脏的泥沼里
他去打野鸭
但是野鸭飞走了
西蒙说,我打不中它
因为他不呆在那里
无知的西蒙去钓鱼
想要钓一条鲸鱼
然而他所有的水
都在妈妈的水桶里
无知的西蒙去打猎
想要打中一只野兔
他骑着驴穿过街道
那里找不到一只野兔
他去吃蜂蜜
从一只餐桌上的芥末罐子
他咬着自己的舌头直到哭出来
这就是他吃到的全部
他去骑头花斑牛
可母牛还有头小牛
母牛甩他在地上
惹的人们笑哈哈
一次西蒙做了个大雪球
把它带回来烤一烤
把它放在火前面
雪球一会儿不见了
他到冰上去滑冰
在冰还能支撑前
然后他把膝盖插到冰里面
可怜的西蒙睁大了眼
他用黑色的鞋油来洗澡
因为他没有肥皂
然后他对妈妈说:
“我想现在自己很漂亮吧”
无知的西蒙去赏花
李子长在蓟上
手被刺伤了好几次
可怜的西蒙大叫着
他坐在笼子里到了水里
但是很快就沉了下去
可怜而又无知的西蒙啊
永远地再见了
There was an old man
从前有个老人
他养了一头小牛
现在说到一半
老人把小牛带出牛舍
再把它系在墙上
这就是全部
There was a lady all skin and bone
从前有个皮包骨头的女人,
当然你从没听说过这样的女人:
一切发生在某一天,
这位女士去教堂作祷告。
当她来到教堂阶梯,
她停下来作了个小小的休息;
当她来到教堂墓园,
她听见地狱的呻吟声是如此响亮。
当她来到教堂的门口,
她停下来又作了个小小的休息;
当她进入教堂,
牧师正抗拒着虚荣与罪恶作着祷告。
上看,下看,
她看见地上躺着一个死人;
从他的鼻子到下巴,
蛆们爬出,
蛆们蠕进。
然后她对牧师说,
我死后会变成这样吗?
噢,是的!
噢,是的,牧师说道,
你死后就会变成这样。
Oranges & Lemons
欢乐地摇下又摇上,伦敦的钟儿响当当。
提到枪靶和靶心,就数大钟圣马格丽特。
提到瓦片和砖头,就数大钟圣吉尔斯。
提到橘子和柠檬,就数大钟圣克雷门。
提到糕饼和馅饼,就数大钟圣彼德。
两根木棒一颗苹果,那就是大钟白教堂。
提到光头老神父,就想到大钟阿得盖特。
提到穿白围裙的女士们,就数大钟圣凯萨林。
说到火叉和火钳,就数大钟圣约翰。
说起茶壶和煎锅,就想到大钟圣安娜。
提到五毛钱和两分半,就数大钟圣马汀。
提到你欠我十先令,就想到大钟圣海伦。
要问你什麼时候还钱,就让我想到大钟老贝礼。
还钱?得等我有钱,就想到大钟休尔狄区。
等你有钱?那是什麼时候?就想到大钟史特普尼。
我也不太清楚,似是大钟包伍的回应。
应该是我老的时候吧,说话的像是大钟圣保罗。
蜡烛点燃时你该上床睡觉去,当心刀斧要你的命
『陆』 鹅妈妈童谣—— 里兹·波顿拿起斧头 打了她爸爸四十下 当她看见自己所做的一切 她又打了她妈妈
谁杀了知更鸟?是我,麻雀说,用我的弓和箭,我杀了知更鸟。
谁看见他死去?是我,苍蝇说,用我的小眼睛,我看见他死去。
谁取走他的血?是我,鱼说,用我的小碟子,我取走他的血。
谁为他做寿衣?是我,甲虫说,用我的针和线,我会来做寿衣。
谁来挖坟墓?是我,猫头鹰说,用我的凿子铲子,我会来挖坟墓。
谁来当牧师?乌鸦说,是我,用我的小本子,我会来做牧师。
谁来当执事?是我,云雀说,只要不在夜晚,我就会当执事。
谁来拿火炬?红雀说,是我,我立刻把它拿来。我将会拿火炬。
谁来当主祭?是我,鸽子说,我要哀悼挚爱,我将会当主祭。
谁来抬棺?是我,鸢说,如果不走夜路,我就会来抬棺。
谁来扶棺?是我们,鹪鹩说,还有公鸡和母鸡,我们会来扶棺。
谁来唱赞美诗?画眉说,是我,她站在灌木丛上,我将唱赞美诗。
谁来敲丧钟?是我,牛说,因为我能拉牦。
所以,再会了,知更鸟。
空中所有的鸟,全都叹息哭泣,当他们听见丧钟,为可怜的知更鸟响起。
十个小黑人出外用膳;一个噎死,还剩九个。
九个小黑人熬夜到很晚;一个睡过头,还剩八个。
八个小黑人在丹文游玩;一个说要留在那儿,还剩七个。
七个小黑人在砍柴;一个把自己砍成两半,还剩六个。
六个小黑人玩蜂窝;一只黄蜂叮住一个,还剩五个。
五个小黑人进入法院;一个被留下,还剩四个。
四个小黑人到海边去;一条红鲱鱼吞下一个,还剩三个。
三个小黑人走进动物园里;一只大熊抓走一个,还剩两个。
两个小黑人坐在太阳下;一个热死,只剩一个。
一个小黑人终于活了下来;最后结了婚,一个也没有了。
⑶
莉兹•玻顿拿起斧头,
砍了她爸爸四十下。
当她意识到她做了甚么,
她砍她妈妈四十一下。
⑷
死了一个男人,一个很邋遢的男人,
他的手指到处找不到,
没办法放进坟墓。
他的头远远滚到床底;
他的腿和手臂,
在房间里到处乱丢。
⑸
我的妈妈杀了我,
我的爸爸在吃我,
我的兄弟和姊妹坐在餐桌底,
捡起我的骨头,
埋了它们,
埋到冰冷的石碑下
⑹
三只瞎眼的老鼠!看它们跑的方式!
它们追着农夫的老婆,
她用餐刀切了它们的尾巴.
你这辈子见过像这样的东西吗?
和三只瞎眼的老鼠一样
⑺
所罗门•格兰蒂
月曜日出生
火曜日受洗礼
水曜日结婚
木曜日得病
金曜日病加重
土曜日死去
日曜日被埋在土里
这就是所罗门•格兰蒂的一生
⑻
啪喳啪喳喀嗤喀嗤咕叽咕叽 裂开了
啪喳啪喳喀嗤喀嗤咕叽咕叽 断掉了
心脏拿过右手小肠拿过左手 放下头颅放下肝脏 玛莉拿起蓝色的眼珠在看着
啪喳啪喳喀嗤喀嗤咕叽咕叽 裂开了
啪喳啪喳喀嗤喀嗤咕叽咕叽 断掉了
肺脏拿过右手肾脏拿过左手 放下舌头放下鼻子 玛莉割下挂着耳环的左耳朵
玛莉阿玛莉阿
穿著红衣的玛莉 留着金色长发的玛莉 戴上割下的耳环
玛莉阿玛莉阿
穿著红衣的玛莉 有着绿色瞳孔的玛莉 收下挖出的眼珠
玛莉阿玛莉阿
穿著鲜血沾红衣服的玛莉 拿起锯子与菜刀转过身
拿着空洞的没眼睛头颅 出现在你家的院子里
⑼
一个扭曲的男人,走了一里扭曲的路。
手拿扭曲的六便士,踏上扭曲的台阶,
买一只歪歪扭扭的猫儿,猫儿抓了歪歪扭扭的老鼠。
他们一起住在歪歪扭扭的小屋里。
⑽
唱一首六便士之歌,
袋子里装满黑麦;
二十四只黑画眉,
被放在派里面烤!
当派被剥开,
画眉开始唱歌;
那不是为国王准备的
可口的一餐吗?
国王在帐房里
数着他的钱币;
王后在客厅里
吃着面包蜂蜜。
女仆在花园里,
晾晒一堆衣服;
一只黑画眉飞来,
啄走了她的鼻子。
⑾
治理这个国家的亚瑟王——
伟大的亚瑟王啊!
为了要做布丁,
他偷了三袋麦片——
国王他要做布丁来玩,
放进了很多葡萄干,
再放进两块大拇指粗的奶油.
国王,王妃吃了布丁——
『柒』 电影“锅匠裁缝士兵间谍”的名称取自鹅妈妈童话。那么是哪一首求具体内容。
这个电影是根据约翰·勒卡雷的同名原著改编。
约翰·勒卡雷,原名大卫·康威尔,1931年生于英国。18岁被英国军方情报单位招募,担任对东柏林的间谍工作;退役后在牛津大学攻读现代语言,之后于伊顿公学教授法文与德文。1959年进入英国外交部,同时开始写作。1963年以第三本著作《柏林谍影》一举成名,知名小说家格林盛赞:“这是我读过的最好的间谍小说!”
从此奠定文坛大师地位。