1. 大學英語六級考試翻譯必備詞20組
1. 先進的 advanced/progressive
例句:宋朝的政府體制在當時也是先進的。
The government system of the Song Dynasty was also advanced at that time.
2. 獨特的,特別的 unique/distinctive/particular
例句:由於其獨特的地位,深圳也是國內外企業家創業的理想之地。
Shenzhen is also an ideal place to start a business for domestic and foreign entrepreneurs e to its unique position.
3. 不同的,多種多樣的 different/various/diverse
例句:社會生活多種多樣。
Social life was diverse.
4. 著名的 famous/well-known/noted
例句:湖的西側是著名的“鳥島”,吸引著來自世界各地的觀鳥者。
The western part of the lake is the famous “bird island”, which attracts bird watchers from all over the world.
5. 流行的,受歡迎的 popular/fashionable/widespread
例句:中國造產品越來越受歡迎。
China-made procts have become more and more popular.
6. 相似的 similar
例句:這與北美地區慶祝感恩節的習俗十分相似。
It is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America.
7. 傳統的 traditional/conventional
例句:傳統的月餅上帶有“壽”(longevity)、“福”或“和”等字樣。
There are characters of “longevity”, “happiness” or “harmony” on traditional moon cakes.
8. 顯著的,傑出的 prominent/remarkable
例句:漢朝統治期間有很多顯著的成就。
There were many prominent achievements ring the Han Dynasty.
9. 歷史性的 historic
例句:2011 年是中國城市化(urbanization)進程中的歷史性時刻。
2011 witnesses the historic moment of the Chinese urbanization process.
10. 文化的 cultural
例句:2006 年,中秋節被列為中國的文化遺產。
The Mid-Autumn festival was listed as a cultural heritage of China in 2006.
11. 重要的 important/significant/vital/crucial
例句:漢朝是中國歷史上最重要的朝代之一。
The Han Dynasty is one of the most important dynasties in Chinese history.
12. 許多,眾多的 many/numerous/multiple
例句:同時,還進口許多外國商品,如時鍾和煙草。
Meanwhile, many foreign procts, such as clocks and tobacco, were imported.
13. 國家的,國民的,民族的 national
例句:一些有影響的人士甚至建議將旗袍作為中國女性的民族服飾。
Some influential people even suggest to set Qipao as a national dress for Chinese women.
14. 典型的 typical/representative
例句:典型的中國園林四周有圍牆。
A typical Chinese garden is surrounded by walls.
15. 燦爛的,輝煌的 brilliant/splendid/glorious
例句:唐朝始於 618 年,終於 907 年,是中國歷史上最燦爛的時期。
The Tang Dynasty, which started in 618 and ended in 907, is the most glorious period in the history of China.
16. 農村的 rural
例句:其城市人口首次超過農村人口。
The urban population exceeded the rural population for the first time.
17. 皇家的,王室的 royal/imperial
例句:在清代,旗袍是王室女性穿著的寬松長袍。
Qipao is a loose robe worn by royal women in the Qing dynasty.
18. 繁榮的 flourishing/prosperous/booming
例句:經過三百年的發展,唐代中國成為世界上最繁榮的強國。
China in the Tang Dynasty became the most prosperous power in the world after developing for 300 years.
19. 穩定的 stable/steady/stabilized
例句:這一時期,社會秩序穩定。
Social order was stable in this period.
20. 前所未有的 unprecedented
例句:中國的創新正以前所未有的速度蓬勃發展。
China’s innovation is flourishing at an unprecedented speed.
更多關於大學六級考試的備考技巧,備考干貨,新聞資訊等內容,小編會持續更新。
2. 六級翻譯旗袍中的服飾一次反復寫錯是不是分會很低costume寫成cosmetic😭
單詞寫錯是大忌
3. 六級 翻譯是旗袍 那套的答案
幸福:Happiness,asthesayinghasit,isnottheabsenceofproblems,buttheabilitytodealwiththem.Inotherwords,.Simpleastheremarkmaysound,itconveysathought-.Firstandforemost,,oneneedsobstaclestodevelopone』sstrength,ngstobecomestrongenouthtofly.Furthermore,,.SteveJobsisacaseinpoint.anagedtochangetheworld.Toconclude,asthesayinggoes「.Thereisnotaplacefarenouthaway.」Consequently,eyreallywanttobehappy.Forthispart,onbyreferringtothesaying"".?.信息爆炸:,「」...Admittedly,.Nevertheless,wearealsoconfused,annoyed,.Forexample,,lplan.Besides,.Therefore,itcanbetime-.Thenwhatwecandotoavo?HereIhavesomeusefultips:Firstly,.,yetirrelevantinformation.Secondly,zethem.Inthiscase,.求職信:DearSirorMadam,.IwillgraatefromBeijing××UniversityinJulynextyear,andmymajorisEnglish.Atpresent,.,andIthinkIcanmeetthem.Ontheonehand,dcommandoftheEnglishlanguage.Ontheother,,.Moreimportant,.oyourreply.MikeLee【翻譯原文】中國人自古以來就在中秋時節慶祝豐收,這與北美地區慶祝感恩節的習俗十分相似,過中秋節的習俗與唐代早期在中國各地開始流行,中秋節在農歷八月十五,是人們拜月的節日,這天夜晚皓月當空,人們合家團聚,共賞明月。2006年,中秋節被列為中國的文化遺產,2008年又被定為公共假日,月餅被視為中秋節不可或缺的美食,人們將月餅作為禮物饋贈親友或在家庭聚會上享用。傳統的月餅上帶有「壽」(longevity)、「福」或「和」等字樣。【參考譯文】Sinceancienttimes,-Autumn,.ThetraditionofcelebratingMid-..Onthisday,underthedazzlingbrightmoon,』sbeauty.In2006,Mid-'sculturalheritage,andin2008,.Mooncakes,,amilygatherings.Therearecharactersof「longevity」,「goodfortune」and「harmony」ontheTraditionalmooncakes.【翻譯原文】絲綢之路:聞名於世的絲綢之路是一系列連接東西方的路線。絲綢之路是古代中國的絲綢貿易。絲綢之路上的貿易在中國、南亞、歐洲和發揮這重要作用。正是通過絲綢之路,中國的造紙、火葯、指南針、印刷術傳遍各地。同樣,中國的絲綢、茶葉和瓷器也傳遍各地,歐洲也是通過絲綢之路出口各種商品和植物,滿足中國市場的需要。【參考譯文】Theworld-..,SouthAsia,EuropeandAfrica.,gunpowder,.Similarly,Chinesesilk,.edsoftheChinesemarket.以上內容均來自滬江的四六級答案專題。還有答案分析。樓主可自行網路
4. 大學英語六級滿分多少分多少分算過
大學英語六級考試(又稱CET-6,全稱為「College English Test-6」)是由國家統一出題的,統一收費,統一組織考試,用來評定應試人英語能力的全國性的考試,每年各舉行兩次。英語四級和英語六級考試報道總分為710分。四、六級考試單項成績有四個部分,這四個部分以及所佔的分值比例為:聽力佔35%,閱讀佔35%,翻譯佔15%,作文佔15%。各單項報道分的滿分為:聽力248.5分,閱讀248.5分,綜合106.5分,作文106.5分。各單項報道分之和等於報道總分。425分算過。而且四六級現在是賦分制,只要認真備考是可以過的!全國大學英語六級考試的主要對象是高等學校修完大學英語四級的本科生;同等程度的大專生或碩士研究生經所在學校同意,可在本校報名參加考試; 同等程度的夜大或函授大學學生經所在學校同意,可在本校報名參加考試。
5. 英語六級是什麼的難度
你好,很高興為你解答:
英語六級考試難,首先從詞彙量上來說,六級詞彙比四級的詞彙多2000多個,如果四級單詞都沒有全部掌握的話,六級做題時就會遇到很多不認識的單詞,導致我們出錯的概率增大。
其次,六級的考試在四級之後,很多同學憑借著高中的英語知識水平順利通過四級考試。到備考六級時候,自己那些高中時候掌握的英語知識也忘的更加干凈了,這也增大了我們復習和考試的難度。
英語專業的只有四級和八級,英語六級相當於專業四級。英語六級的難度大於四級,英語六級的含金量很高,在應聘時會有很大的優勢,建議好好學英語然後拿下它。
大學英語四六級全國總體通過率40%左右,有的學校高一些,比如中科大本科生一次通過率99%,普通本科學校大學四級第一次考試通過率為40% 。
英語六級試卷各部分的設計和命題參照大學英語的教學要求規定的技能和標准;寫作和翻譯部分的閱卷依據評分標准。常模參照體現在考後各部分的原始分轉換成報道分時,分別參照各部分的常模。
擴展內容
大學英語六級考試(又稱CET-6,全稱為「College English Test-6」)是由國家統一出題的,統一收費,統一組織考試,用來評定應試人英語能力的全國性的考試,每年各舉行兩次。
大學英語六級考試作為一項全國性的教學考試由「國家教育部高教司」主辦,每年各舉行兩次。從2005年1月起,成績滿分為710分,凡考試成績在220分以上的考生,由國家教育部高教司委託「全國大學英語六級考試委員會」發給成績單。2007年1月起,六級考試不再接受非在校生報名。
6. 英語六級翻譯旗袍
英語六級翻譯關於旗袍
旗袍是一種雅緻的中國服飾,源於中國的滿族。下面是我整理的關於旗袍的英語六級翻譯答案,歡迎閱讀!
版本【1】
旗袍(qipao)是一種雅緻的'中國服飾,源於中國的滿族(Manzu Nationality)。在清代,旗袍是王室女性穿著的寬松長袍。上世紀20年代,受西方服飾的影響,旗袍發生了一些變化。袖口(cuffs)變窄,袍身變短。這些變化使女性美得以展現。
如今,旗袍經常出現在世界級的時裝秀上。中國女性出席重要社交聚會時,旗袍往往是她們的首選。很多中國新娘也會選擇旗袍作為結婚禮服。一些有影響的人士甚至建議將旗袍作為中國女性的民族服飾。
參考譯文:
Qipao is a kind of elegant Chinese dress, which is originated from Manzu Nationality in China. In Qing Dynasty, Qipao is a kind of loose robes which royal women wear. In the 1920 s, having been influenced by western clothing, some changes have taken place in Chinese dress--- Qipao. The cuff of Qipao has became narrow, and the robe has became short. These changes have reflected the beauty of the females.
Today, Qipao often appears in the world fashion show. When Chinese women attend some important social gatherings, they often chhose Qipao as their their first dress. Also, many Chinese brides will choose Qipao as their wedding dress. Some influential people have even suggested that Qipao should be women's national costume in China.
版本【2】
旗袍(qipao)是一種雅緻的中國服裝,源於中國的滿族(Manchu Nationality)。在清代,旗袍是王室女性穿著的寬松長袍。上世紀20年代,受西方服飾的影響,旗袍發生了一些變化。袖口(cuffs)變窄,袍身變短。這些變化使女性美得以充分展現。如今,旗袍經常出現在世界級的時裝秀上。中國女性出席重要社交聚會時,旗袍往往是她們的首選。很多中國新娘也會選擇旗袍作為結婚禮服。一些有影響的人士甚至建議將旗袍作為中國女性的民族服飾。
【翻譯答案】
Qipao, an exquisite Chinese clothing, originates from China's Manchu Nationality. In the Qing Dynasty , it was a loose robe for the royal women. In the 1920s, influenced by Western clothing, it went through many changes.For example,the cuffs went narrower, and the dress got shorter. These changes enabled Qipao to fully elaborate women’s beauty.
Nowadays, Qipao quite often appears on world-classfashionshows. It is usually the first choice for Chinese women asthey attend socialparties. Meanwhile, many Chinese brides willselect it as their wedding dress.Some influential personalitieseven suggest making it as the national costumefor Chinesewomen.
版本【3】
旗袍(qipao)是一種雅緻的中國服飾,源於中國的滿族(Manzu Nationality)。在清代,旗袍是王室女性穿著的寬松長袍。上世紀20年代,受西方服飾的影響,旗袍發生了一些變化。袖口(cuffs)變窄,袍身變短。這些變化使女性美得以展現。
如今,旗袍經常出現在世界級的時裝秀上。中國女性出席重要社交聚會時,旗袍往往是她們的首選。很多中國新娘也會選擇旗袍作為結婚禮服。一些有影響的人士甚至建議將旗袍作為中國女性的民族服飾。
【參考答案】
Qipao, an exquisite Chinese clothing, originates from China‘s Manchu Nationality。 In the Qing Dynasty , it was a loose robe for the royal women。 In the 1920s, influenced by Western clothing, it went through many changes.For example,the cuffs went narrower, and the dress got shorter。 These changes enabled Qipao to fully elaborate women’s beauty。
Nowadays, Qipao quite often appears on world-class fashionshows。 It is usually the first choice for Chinese women as they attend socialparties。 Meanwhile, many Chinese brides will select it as their wedding dress.Some influential personalities even suggest making it as the national costumefor Chinese women。
【考點解析】
源於:stem from/originate from
在清代:In the Qing Dynasty
受……的影響:influenced by /affected by
經歷變化:go through changes/experience changes
充分地展現:fully elaborate/show
出席社交聚會:attend social parties
;