① 請問圖裡面的的針織衫分男女么 不是外套 是裡面那件
分男女,女生領子比較小 碼也比較小,肩寬的尺寸也會小一點設計會柔和一點
男性的設計比較硬挺,大小也偏大。
正統的JK/DK制服針織衫是沒有收腰設計的,平常穿的這類針織衫網點賣的女性有收腰設計
② 巴比倫空中花園的資料
巴比倫空中花園
與羅得斯島巨像一樣,考古學家至今都未能找到空中花園的遺跡,事實上,不少在自己著作中提到空中花園的古人也只是從別人口中聽回來,並沒有真的看過,到底空中花園是否純粹是傳說呢?
巴比倫空中花園位於Euphrates河東面,伊拉克首都巴格達以南50里外左右,四大文明古國之一巴比倫中。
巴比倫的空中花園當然從來都不是吊於空中,這個名字的由來純粹是因為人們把原本除有「吊」之外,還有「突出」之意的希臘文「kremastos」及拉丁文「pensilis」錯誤翻譯所致。
一般相信空中花園是由Nebuchadnezzar王(公元前604-公元前562)為了安慰患上思鄉病的王妃安美依迪絲(Amyitis),仿照王妃在山上的故像而興建了空中花園。
空中花園在公元前600年建成,高約25米,為一階梯式的四層建築,底座面積約1260平方米,上面的四層平台架在用石塊壘起的石柱上.平台由下到上逐層縮小,中間用石梯相連.每層平台都用大理石拼砌,上面鋪有蘆葦和瀝青的混合物.為了防止滲水,上面又鋪了兩層磚,並澆鑄了一層鉛.台階種有全年翠綠的樹木,河水從空中花園旁邊的人工河流下來,這些花木看去好像長在空中,因些叫做」空中花園」.
因為美索不達米亞一帶氣候乾燥、少石材,而空中花園離幼發拉底河又有一段距離,所以專門的研究學者專家們認為空中花園應該要有完善的輸水設備,由奴隸不停地推動著連系的齒輪,把地下水運到最高層的儲水池中,再經過人工河流往下流以供給植物水份。同時米索不達米亞平原(Mesopotamian plain)有太多石塊,因此研究員相信花園所用的磚塊定是與不同,相信它們被加入了蘆葦、瀝青及瓦,狄多羅斯更指出空中花園所用的石塊加入了一層鉛板,以防止河水滲入地基。
歷史:
古巴比倫王國在著名的國王漢謨拉比(公元前1792~1750)的統治下曾經繁榮一時。但是直到新巴比倫王朝,美索不達米亞文明才達到了它的鼎盛時期。人們相信傳說中的空中花園是由尼布甲尼撒二世(公元前604年~562年)建造的。據傳,尼布甲尼撒為了取悅於其在米底亞長大並對山景懷有深厚感情的王後或者是妃子而建造了空中花園。
雖然對花園最詳盡的記述是出自Berossus 和 Diodorus Siculus等希臘歷史學家筆下, 但巴比倫的歷史記錄卻對此事隻字未提。盡管在尼布甲尼撒時期存留下的各種書寫板上發現了對他的宮殿、巴比倫城以及巴比倫的城牆的種種描述,但這些書寫板上卻沒有一處提到過空中花園。甚至那些對空中花園進行過詳細描述的歷史學家們也從沒有親眼目睹過它們。現代歷史學家爭論說:當亞力山大的士兵們到達了富饒的美索不達米亞地區並看到了巴比倫時,他們深為(眼前的美景)所震撼。當他們後來回到崎嶇不平的家鄉時,帶回了有關美索不達米亞的令人驚嘆的花園和椰子樹……、有關尼布甲尼撒的宮殿……以及有關巴別塔和金字型神塔的各種故事。是詩人和古代歷史學家的想像力把這所有的元素混合在一起製造出了世界奇觀之一。
直到二十世紀,圍繞著空中花園的一些不解之迷才被揭示出來。在得到關於花園的地理位置、灌溉系統,和真正面目的最終結論之前,考古學家們仍在努力地收集足夠的證據。
位置:
位於幼發拉底河的東岸,距伊拉克的首都巴格達南約50公里。
古巴比倫王國曾出現一座漂浮在半空的園林,它與羅德斯島巨像一樣,考古學家至今仍未能找到它的確實位置。事實上,大半描繪空中花園的人都從未涉足巴比倫,只知東方有座奇妙的花園,波斯王稱之為天堂,而在兩相湊合下,形成遙遠巴比倫的夢幻花園。實際上,在巴比倫文本記載中,它本身也是一個謎,其中甚至沒有一篇提及空中花園。
巴比倫空中花園(Hanging Gardens of Babylon) 當然不是吊於空中,這個名字純粹是是出自對希臘文paradeisos 一字的意譯。其實,paradeisos一字直譯應譯作「梯形高台」,所謂「空中花園」實際上就是建築在「梯形高台」上的花園。希臘文paradeisos(空中花園)後來蛻變為英文paradise(天堂)。十九世紀成的空中花園圖
空中花園估計位於距離伊拉克首都巴格達大約一百公里附近,於幼發拉底河(Euphrates)東面,在堪稱四大文明古國巴比倫最興盛時期-尼布甲尼撤二世紀時代(公元前604-公元前562)所建。
至於為什麼要建築這樣奇特的花園呢?古代世界就有二種不同的傳。
一種傳是公元前1世紀中葉,西西里島的希臘歷史家狄奧多羅斯(Diodorus Siculius)在他的四十卷「歷史叢書」所說由亞述女王塞米拉米絲為供自己玩樂所建。空中花園或許真有其園,但塞米拉米絲卻實無其人,她是希臘傳說中的亞述女王。
另一種傳是來自巴比倫祭司歷史家貝羅索斯(Berossus,公元前三世紀前期)的著作。他寫過一部關於巴比倫歷史和文化的著作,向希臘人介紹巴比倫的來源。貝羅索斯說,它是尼布甲尼撒王(Nebuchadnezzar)擔任巴比倫王時,迎娶了北方國米提王(Medes)之女安美依迪絲(Amyitis)為妃。而米提是一個山國,山林茂密,花草叢生。在這里長大的王妃,對於長年不雨的巴比倫的生活,非常不能適應。所以,一直懷念故鄉美麗的綠色丘陵。尼布甲尼撒王為了取思鄉的王妃,決定不惜用巨資與人力,在巴比倫建造一座花園,而且,這座花園必須比米提任何一座花園都要瑰麗、美好。
而大多數人都支持貝羅索斯的法。
它建於皇廣場的中央,是一個四角椎體的建設,堆起縱各400公尺,高15公尺的土丘,每層平台就是一個花園,由拱頂石柱支著,台階並上石板、蘆草、瀝青、硬磚及鉛板等材料,目的是為了防止上層水份的滲漏,同時泥土的土層也很厚,足以使大樹紮根;雖然最上方的平台只有60平方尺左右,但高度卻達105公尺(相當於30層樓的建築物),因此遠看就仿似一座小山丘。
同時,尼布甲尼撒王更在花園的最上面建造大型水槽,透過水管,隨時供給植物適量的水分。有時候,也用噴水器降下人造雨;在花園的低窪部份,建有許多房間,從可以看到成串滴落的水簾。即使在炎炎盛夏,也感覺到非常涼爽。在長年平坦乾旱只能生長若干耐鹽灌木的土地上,出現令人驚嘆的綠洲。
撰寫奇觀的人:『那是尼布甲尼撒王的御花園,離地極高,土人高過頭頂,高大樹木的懸根由跳動的噴泉灑出水沫澆灌』。公元前三世紀菲羅曾記述『園中種滿樹木,無異山中之國,其中某些部份層層疊長,有如劇院一樣,栽種密集枝葉扶疏,幾乎樹樹相觸,形成舒適的遮蔭,泉水由高高噴泉湧出,先滲入地面,然後再扭曲旋轉噴發,通過水管沖刷旋流,充沛的水氣滋潤樹根土壤,永遠保持濕潤。
依據考古學家之發現製成空中花園想像圖
空中花園雖然比不上伊什塔門和遊行大道多彩多姿,也不如巴塔那樣氣勢雄偉,但是作為一種精巧華麗的古代建築則是出類拔萃的,僅僅是成功地採用了防止高層建築滲水及供應各平台用水的供水系統,足以令它名揚千古了
歷史學家更發表:『從壯大與寬廣這一點看,空中花園顯然遠不及尼布甲尼撒二世殿,或巴塔,但是它的美麗、優雅,以及難以抗拒的魅力,是其他建築所望塵莫及的。』
③ jk制服鞋跟DK制服鞋是不是一樣的,在淘寶上看圖片外形都是一樣的可是價格相差好多
碼數和質量不一樣吧,而且JK制服在淘寶賣的比較多一些,DK制服比較少,大多數是需要日拍的,所以價格不一樣【全部是個人觀點】
④ 請問圖片裡面黑色的衣服叫什麼名字
不認識😂.......
⑤ 葉芝的詩
葉芝(1865-1939),1923年獲諾貝爾文學獎,主要詩集有《蘆葦中的風》、《責任》、《塔》等。
湖心島茵尼斯弗利島
我就要起身走了,到茵尼斯弗利島,
造座小茅屋在那裡,枝條編牆糊上泥;
我要養上一箱蜜蜂,種上九行豆角,
獨住在蜂聲嗡嗡的林間草地。
那兒安寧會降臨我,安寧慢慢兒滴下來,
從晨的面紗滴落到蛐蛐歇唱的地方;
那兒半夜閃著微光,中午染著紫紅光彩,
而黃昏織滿了紅雀的翅膀。
我就要起身走了,因為從早到晚從夜到朝
我聽得湖水在不斷地輕輕拍岸;
不論我站在馬路上還是在灰色人行道,
總聽得它在我心靈深處呼喚。
(飛白譯)
--------------------------------------------------------------------------------
當你老了
當你老了,白發蒼蒼,睡意朦朧,
在爐前打盹,請取下這本詩篇,
慢慢吟誦,夢見你當年的雙眼
那柔美的光芒與青幽的暈影;
多少人真情假意,愛過你的美麗,
愛過你歡樂而迷人的青春,
唯獨一人愛你朝聖者的心,
愛你日益凋謝的臉上的哀戚;
當你佝僂著,在灼熱的爐柵邊,
你將輕輕訴說,帶著一絲傷感:
逝去的愛,如今已步上高山,
在密密星群里埋藏它的赧顏。
(飛白譯)
--------------------------------------------------------------------------------
柯爾庄園的天鵝
樹木披上了美麗的秋裝,
林中的小徑一片乾燥,
在十月的暮色中,流水
把靜謐的天空映照,
一塊塊石頭中漾著水波,
游著五十九隻天鵝。
自從我第一次數了它們,
十九度秋天已經消逝,
我還來不及細數一遍,就看到
它們一下子全部飛起.
大聲拍打著它們的翅膀,
形成大而破辭的圓圈翱翔。
我凝視這些光彩奪目的天鵝,
此刻心中湧起一陣悲痛。
一切都變了,自從第一次在河邊,
也正是暮色朦朧,
我聽到天鵝在我頭上鼓翼,
於是腳步就更為輕捷。
還沒有疲倦,一對對情侶,
在冷冷的友好的河水中
前行或展翅飛入半空,
它們的心依然年輕,
不管它們上哪兒漂泊,它們
總是有著激情,還要贏得愛情。
現在它們在靜謐的水面上浮游,
神秘莫測,美麗動人,
可有一天我醒來,它們已飛去。
哦它們會築居於哪片蘆葦叢、
哪一個池邊、哪一塊湖濱,
使人們悅目賞心?
(裘小龍譯)
--------------------------------------------------------------------------------
基督重臨
在向外擴張的旋體上旋轉呀旋轉,
獵鷹再也聽不見主人的呼喚。
一切都四散了,再也保不住中心,
世界上到處彌漫著一片混亂,
血色迷糊的潮流奔騰洶涌,
到處把純真的禮儀淹沒其中;
優秀的人們信心盡失,
壞蛋們則充滿了熾烈的狂熱。
無疑神的啟示就要顯靈,
無疑基督就將重臨。
基督重臨!這幾個字還未出口,
刺眼的是從大記憶來的巨獸:
荒漠中,人首獅身的形體,
如太陽般漠然而無情地相覷,
慢慢挪動腿,它的四周一圈圈,
沙漠上憤怒的鳥群陰影飛旋。
黑暗又下降了,如今我明白
二十個世紀的沉沉昏睡,
在轉動的搖籃里做起了惱人的惡夢,
何種狂獸,終於等到了時辰,
懶洋洋地倒向聖地來投生?
(袁可嘉譯)
--------------------------------------------------------------------------------
麗達與天鵝
突然襲擊:在踉蹌的少女身上,
一雙巨翅還在亂撲,一雙黑蹼
撫弄她的大腿,鵝喙銜著她的頸項,
他的胸脯緊壓她無計脫身的胸脯。
手指啊,被驚呆了,哪還有能力
從松開的腿間推開那白羽的榮耀?
身體呀,翻倒在雪白的燈心草里,
感到的唯有其中那奇異的心跳!
腰股內一陣顫栗.竟從中生出
斷垣殘壁、城樓上的濃煙烈焰
和阿伽門農之死。
當她被佔有之時
當地如此被天空的野蠻熱血制服
直到那冷漠的喙把她放開之前,
她是否獲取了他的威力,他的知識?
(飛白譯)
--------------------------------------------------------------------------------
在本布爾山下
1
憑著圍繞馬理奧提克的輕波的
那些聖人所說的一切,起誓說,
阿特勒斯的女巫確確實實知道,
講了出來,還讓一隻只雞叫。
憑著那些騎士、女人——體形和膚色
都證明了他們真是超人,起誓說,
臉色蒼白、面容瘦長的伴侶,
永遠、永遠充滿了生機的空氣,
贏得了他們激情的完整;
此刻,他們疾駛在冬日的黎明,
本布爾本山是他們身後的景緻。
這些,是他們想說的要旨。
2
許多次,一個人死,一個人生
在他們那兩個來世之中,
民族的來世,靈魂的來世,
古老的愛爾蘭熟悉這一切.
無論人是死在他的床上,
或送他命的是一聲槍響,
與親愛的人們的暫時分離
是人都恐懼的最糟的事。
雖然挖墳者的勞作悠長,
他們的鐵鍬鋒利,肌肉強壯,
他們只是把他們埋葬的人
重新推進了人類的思想中。
3
你聽到過米切爾的禱告聲聲:
「主呵,結我們的時代帶來戰爭!」
你知道,當一切話兒都已說完,
而一個人正在瘋狂地鏖戰,
從早巳瞎的眼睛裡落下了什麼,
他完整了他不完整的思索.
於是有一會兒站得消停,
高聲大笑,心裡一片寧靜。
甚至最聰明的人在使命實現、
工作認識、夥伴選擇之前,
也全因為某種暴力行為,
心裡總是感到那麼惴惴。
4
詩人和雕塑家,干你們的工作,
別讓那種時髦的畫家一味去躲
他的偉大的祖先曾做過的事,
把人的靈魂給上帝帶去,
使他把搖籃正確地填好。
衡量開始了我們的力量,
——個典型的埃及人把形狀思想,
溫和的費迪阿斯做出的形狀。
在西斯汀教堂的屋頂中,
米開朗琪羅留下了證明;
那裡,只是一個半醒的亞當
就能夠使走遍地球的女人惶惶,
最後她的內心一片激情洋溢,
證明有一個預先確定的目的,
在那秘密工作的思想之前,
人類的完美實際上平凡。
十五世紀的義大利的大師,
設計上帝和聖人的背景時,
總畫著花園,那裡靈魂安寧,
人們看到的一切東西,
花朵、芳革.還有無雲的天空,
多像睡覺的人醒了又在夢中,
看到的那些彷彿如此的形狀
這種形狀消失了,只剩下床
和床架,依然在聲言
天國的門打開了。
哦旋轉
一場更大的夢已經消逝,
卡爾弗特和威爾遜、布萊克和克勞德,
為信上帝的人准備了一種休息,
是帕爾默的話吧,但在那之後,
我們的思想就充滿了混亂、憂愁。
5
愛爾蘭詩人,學好你們的專業,
歌唱那美好地做成的一切,
輕視那種正從頭到腳
都已失去了模樣的奧妙,
他們缺乏記憶的頭和心——
低卑的床上的低卑的產品。
歌唱農民們,然後是
策馬疾駛的鄉間紳士,
修士們的神聖,仿效
飲完苦啤酒的人狂笑;
歌唱那些歡樂的爵士和夫人,
那是在英勇的七個世紀中
形成的最根本的本質;
讓你的頭腦想著其它的日子,
這樣.我們在將來依然能
成為不可征服的愛爾蘭人。
6
在光禿禿的本布爾本山頭下面,
葉芝躺於特拉姆克力夫墓地中間。
一個祖先曾是那裡的教區長,
許多年之俞,一座教堂就在近旁,
在路旁,是一個古老的十字架,
沒有大理石碑,也沒有套話;
在附近采來的石灰石上,
是按他的指示刻下的字樣:
對生活,對死亡
投上冷冷的一眼
騎士呵,向前!
--------------------------------------------------------------------------------
一九一六年復活節
我在日暮時遇見過他們,
他們帶著活潑的神采
從十八世紀的灰色房子中
離開櫃台或寫字台走出來。
我走過他們時曾點點頭
或作著無意義的寒暄,
或曾在他們中間呆一下,
又過禮貌而無意義的交談,
我談話未完就已想到
一個諷刺故事或笑話,
為了坐在俱樂部的火爐邊,
說給一個夥伴開心一下,
因為我相信,我們不過是
在扮演丑角的場所討營生:
但一切變了,徹底變了:
一種可怕的美已經誕生。
那個女人的白天花在
天真無知的善意中,
她的夜晚卻花在爭論上,
直爭得她聲嘶臉紅。
她年輕、修理,哪有聲音
比她的聲音更美好,
當她追逐著兔子行獵?
這個男人辦了一所學校,
還會駕馭我們的飛馬;
這另一個,他的助手和朋友,
也加入了他的行列;
他的思想大膽而優秀,
又有敏感的天性,也許
他會終於獲得聲望。
這另一個人是粗陋的
好虛榮的酒鬼,我曾想。
他曾對接近我心靈的人
有過一些最無聊的行動,
但再這支歌里我要提他:
他也從荒誕的喜劇中
辭去了他扮演的角色;
他也和其他人相同,
變了,徹底的變了:
一種可怕的美已經誕生。
許多心只有一個宗旨
經過夏天,經過冬天,
好像中了魔變為岩石,
要把生命的流泉攪亂。
從大路上走來的馬,
騎馬的人,和從雲端
飛向翻騰的雲端的鳥,
一分鍾又一分鍾地改變;
飄落在溪水上流雲的影
一分鍾又一分鍾地變化;
一隻馬蹄在水邊滑跌,
一匹馬在水裡拍打;
長腿的母松雞俯沖下去,
對著公松雞咯咯地叫喚;
它們一分鍾又一分鍾地活著:
石頭是在這一切的中間。
一種過於長久的犧牲
能把心變為一塊岩石。
呵,什麼時候才算個夠?
那是天的事,我們的事
是喃喃念著一串名字,
好像母親念叨她的孩子
當睡眠終於籠罩著
野跑了一天的四肢。
那還是不是夜的降臨?
不,不,不是夜而是死;
這死亡是否不必要呢?
因為英國可能恪守信義,
不管已說了和做了什麼。
我們知道了他們的夢;
知道他們夢想過和已死去
就夠了;何必管過多的愛
在死以前使他們迷亂?
我用詩把它們寫出來——
麥克多納和康諾利,
皮爾斯和麥克布萊,
現在和將來,無論在哪裡
只要有綠色在表層,
是變了,徹底地變了:
一種可怕的美已經誕生。
查良錚 譯
--------------------------------------------------------------------------------
思想的氣球
(以下兩首為綠豆譯)
雙手,依照給你的吩咐去做;
牽引著思想的氣球
膨脹並且飄曳在風中
抵達它狹隘的棚屋。
--------------------------------------------------------------------------------
聖徒和駝子
起立,舉起你的手然後開始
祈福
為一個品嘗著慘烈痛楚的男人
在回味他已喪失的名聲的過程中。
一位羅馬的凱撒也已屈服
在這駝峰之下。
聖徒
上帝試探著每一個人
根據種種不同的方式。
我不應該停止贊美,因為
我正在用皮鞭痛笞自己
也許就在那個夜間與清晨,我就可以驅趕走
在我肉體中隱藏著的希臘人亞歷山大,
還有奧古斯都·凱撒,在他們之後
接下來就是了不起的無賴漢亞爾西巴德。
駝子
對於所有在你肉體中起立
並且祈福著的人們,我要呈獻上自己的這份感激,
給予他們的敬意恰好根據他們的等級,
但絕大多數的都要留給亞爾西巴德。
注釋:
亞爾西巴德(Alcibiades): c.450-404 B.C., 雅典政治家和將軍。
綠豆 譯
--------------------------------------------------------------------------------
駛向拜占庭
那不是老年人的國度。青年人
在互相擁抱;那垂死的世代,
樹上的鳥,正從事他們的歌唱;
魚的瀑布,青花魚充塞的大海,
魚、獸或鳥,一整個夏天在贊揚
凡是誕生和死亡的一切存在。
沉溺於那感官的音樂,個個都疏忽
萬古長青的理性的紀念物。
一個衰頹的老人只是個廢物,
是件破外衣支在一根木棍上,
除非靈魂拍手作歌,為了它的
皮囊的每個裂綻唱得更響亮;
可是沒有教唱的學校,而只有
研究紀念物上記載的它的輝煌,
因此我就遠渡重洋而來到
拜占庭的神聖的城堡。
哦,智者們!立於上帝的神火中,
好像是壁畫上嵌金的雕飾,
從神火中走出來吧,旋轉當空,
請為我的靈魂作歌唱的教師。
把我的心燒盡,它被綁在一個
垂死的肉身上,為慾望所腐蝕,
已不知它原來是什麼了;請盡快
把我採集進永恆的藝術安排。
一旦脫離自然界,我就不再從
任何自然物體取得我的形狀,
而只要希臘的金匠用金釉
和錘打的金子所製作的式樣,
供給瞌睡的皇帝保持清醒;
或者就鑲在金樹枝上歌唱
一切過去、現在和未來的事情
給拜占庭的貴族和夫人聽。
查良錚譯
--------------------------------------------------------------------------------
在學童中間
1
我邊走邊問,打從長教室穿過,
和藹的白頭巾老修女回答問題,
孩子們學做算術,練習唱歌
學習各樣的讀本,還有歷史,
剪裁和縫紉都要求干凈利索,
樣式最好又時新——孩子們時不時
出於好奇心,免不了抬眼注目
一位六十歲含笑的頭面人物。
2
我冥想一個麗達那樣的身影
俯就奄奄的爐火,她講起童年
一次受嚴厲的責備或一件小事青
竟然在童心上造成悲劇的一天——
這一講時我們兩個年輕的心靈
像出於同情而融進了一單個空間,
或者,改一下柏拉圖有名的妙譬,
化作了蛋黃與蛋白,渾成一體。
3
想起了當年那一陣憂傷或憤怒,
我再對這一個那一個小孩子看看,
猜是否她當年也有這樣的風度——
因為天鵝的女兒也就會承擔
每一份涉水飛禽遺傳的稟賦——
也有同樣顏色的頭發和臉蛋,
這么樣一想,我的心就狂蹦亂抖,
她活現在我的面前,變一個毛丫頭。
4
她目前那一副形象飄進了我心裡,
難道是十五世紀手的塑造,
它兩頰深陷,彷彿它只是喝空氣,
只是吞夠了影子就算吃飽?
我雖然從不是麗達一類的後裔,
也有過美麗的羽毛——夠了,好,
逢人最好是用微笑報微笑,表示出
這個老草人過日子挺舒舒服服。
5
年輕的母親,膝上抱一個人形
(那是「生殖蜜」泄漏給人間的皮囊,
根據了回憶或是「忘葯」的決定
一定得睡眠,叫嚷,掙扎著要逃亡),
會怎樣看她的兒子,只見人頭頂
白茫茫披六十來個冬天的風光,
就認為報償了生她兒子的痛苦、
愁他入世前途的牽腸掛肚?
6
柏拉圖認為自然不過是水泡
戲弄著事物的幽靈式千變萬化圖;
堅實的亞理士多德揮舞著樺木條,
會鞭打一位王中之王的屁股;
金股骨畢達哥拉斯,無人不曉,
撥弄著琴弓或琴弦就可以算出
那顆星歌唱的、懶詩神聽見的和音:
頗布片綁上老桿子嚇嚇飛禽!
7
修女和母親,兩類人都崇拜偶像,
可是燭光照亮的尊容並不能
激起哪一位母親的痴心妄想,
只能使石像或銅像寧息安生。
但它們也叫人心碎——諸多色相,
激情、虔誠、慈愛所熟悉的至尊!
一切至高的光榮所象徵的浮華,
對人類事業心自生自長的嘲弄家!
8
辛勞本身也就是開花、舞蹈,
只要軀體不取悅靈魂而自殘,
美也並不產生於抱憾的懊惱,
迷糊的智慧也不出於燈昏夜闌。
栗樹啊,根柢雄壯的花魁花寶,
你是葉子嗎,花朵嗎,還是株干?
隨音樂搖曳的身體啊,灼亮的眼神!
我們怎能區分舞蹈與跳舞人?
卞之琳譯
--------------------------------------------------------------------------------
旋轉
旋轉!旋轉!古老的石臉,向前望去;
想得太多的事呵,就再也不能去想;
因為美死於美,價值死於價值,
古老的特徵已在人的手中消亡。
非理性的血流成河,染污了田地;
恩培多克勒把一切亂扔在地上;
赫克托死了,一道光在特洛伊映照;
我們旁觀的,只是在悲劇性的歡樂中大笑。
如果麻木的夢魘騎上了頭頂,
鮮血和污泥沾滿了敏感的身體——
又怎麼樣?不要嘆息,不要哀慟,
一個更偉大、更動人的時代已經消失;
為了塗過的形體和一箱箱化妝品,
我在古墓里嘆息,但再也不嘆了;
又怎麼樣?從岩洞中傳出一個聲音,
它知道的一切只是一個詞「歡欣!」
行為和工作漸漸粗了,靈魂也粗了,
又怎麼樣?古老的石臉親切地看待一切;
愛馬匹和女人的人,都將被從
大理石的破碎墳墓里
或暗黑地在雞貂和貓頭鷹中
或在任何富有、漆黑的虛無中掘起,
工人、貴族和聖人,所有這些東西
又在那不時髦的旋轉讓旋轉不已。
(裘小龍 譯)
--------------------------------------------------------------------------------
我的書本去的地方
我所學到的所有言語,
我所寫出的所有言語,
必然要展翅,不倦地飛行,
決不會在飛行中停一停,
一直飛到你悲傷的心所在的地方,
在夜色中向著你歌唱,
遠方,河水正在流淌,
烏雲密布,或是燦爛星光。
(裘小龍 譯)
--------------------------------------------------------------------------------