『壹』 錦瑟的關於錦瑟
丈夫:劉恆(陳鍵鋒)
情敵:竇漪房(林心如)
婆婆:薄姬(白珊)
原結拜姐妹 :竇漪房(林心如) 歷史上是竇漪房的老家是趙國,她想回家,結果被送到代國來了,而《美人心計》中是玉錦瑟的老家是趙國,她想回家,結果被送到代國來了。
田子田「美人斗心計」 爭寵鬥法終不敵林心如
同去代國,同入皇宮,田子田在《美人心計》中所飾演的「錦瑟」可以說是無不與女一號林心如是所演的「竇漪房」惺惺相惜在了一起。最初她們是「相扶相持」的好姐妹,在進入皇宮後,面對著權欲利慾的膨脹,兩人最終為爭寵而大動干戈「鬥法」。期間,田子田也為觀眾們上演了一場精彩的「美人斗心計」。
俗話說「山外有山樓外樓,這山更比那山高」,大家都知道歷史上的「竇漪房」太後可謂是一個弄權高手,作為與她作對的「錦瑟」自然也終不敵而甘拜下風。對於「錦瑟」的失利,田子田直言這是必然結果:「高調的性格最終讓她迷失了自我,她沒有那種深沉勁兒,自然不是對手。」
身份大起大落釀悲劇 錦瑟終成宮廷爭斗犧牲品
在《美人心計》中,田子田所飾演的「錦瑟」憑借出眾的美貌第一眼便被代王(後漢文帝)劉恆相中,使本不想做宮女、甚至逃跑過的她陰差陽錯成了代王王後。一時間平步青雲、嘗到甜頭的她開始了自己爭寵弄權的生涯,可她畢竟不是高手,當「後位」最終被竇漪房取代時,身份大起大落的她也只能在日後凄凄慘慘度過餘生。
提及這所飾演的這個角色,田子田評價稱她是一個十足的「犧牲品」。「歷史上歷朝歷代的後宮都不乏這樣的爭寵事件,有不少女性真的很悲慘,原本可以榮華富貴錦衣玉食,稍有不慎便可能被打入冷宮,甚至丟掉性命,錦瑟就是這種人的一個典範。」田子田說。
『貳』 錦瑟英文翻譯賞析
你網路一下。錦瑟 The Inlaid Harp 有184個網頁;
錦瑟 The Gorgeous Zither 只有31個。
下面是我收藏的《唐詩三百》(漢英版)里李商隱的作品:
錦瑟
李商隱
錦瑟無端五十弦, 一弦一柱思華年。
庄生曉夢迷蝴蝶, 望帝春心托杜鵑。
滄海月明珠有淚, 藍田日暖玉生煙。
此情可待成追憶, 只是當時已惘然。
THE INLAID HARP
Li Shangyin
I wonder why my inlaid harp has fifty strings,
Each with its flower-like fret an interval of youth.
...The sage Chuangzi is day-dreaming, bewitched by butterflies,
The spring-heart of Emperor Wang is crying in a cuckoo,
Mermen weep their pearly tears down a moon-green sea,
Blue fields are breathing their jade to the sun....
And a moment that ought to have lasted for ever
Has come and gone before I knew.
無題
李商隱
昨夜星辰昨夜風, 畫樓西畔桂堂東。
身無彩鳳雙飛翼, 心有靈犀一點通。
隔座送鉤春酒暖, 分曹射覆蠟燈紅。
嗟余聽鼓應官去, 走馬蘭台類轉蓬。
TO ONE UNNAMED
Li Shangyin
The stars of last night and the wind of last night
Are west of the Painted Chamber and east of Cinnamon Hall.
...Though I have for my body no wings like those of the bright- coloured phoenix,
Yet I feel the harmonious heart-beat of the Sacred Unicorn.
Across the spring-wine, while it warms me, I prompt you how to bet
Where, group by group, we are throwing dice in the light of a crimson lamp;
Till the rolling of a drum, alas, calls me to my ties
And I mount my horse and ride away, like a water-plant cut adrift.
隋宮
李商隱
紫泉宮殿鎖煙霞, 欲取蕪城作帝家。
玉璽不緣歸日角, 錦帆應是到天涯。
於今腐草無螢火, 終古垂楊有暮鴉。
地下若逢陳後主, 豈宜重問後庭花?
THE PALACE OF THE SUI EMPEROR
Li Shangyin
His Palace of Purple Spring has been taken by mist and cloud,
As he would have taken all Yangzhou to be his private domain
But for the seal of imperial jade being seized by the first Tang Emperor,
He would have bounded with his silken sails the limits of the world.
Fire-flies are gone now, have left the weathered grasses,
But still among the weeping-willows crows perch at twilight.
...If he meets, there underground, the Later Chen Emperor,
Do you think that they will mention a Song of Courtyard Flowers?
無題二首(之一)
李商隱
來是空言去絕蹤, 月斜樓上五更鍾。
夢為遠別啼難喚, 書被催成墨未濃。
蠟照半籠金翡翠, 麝熏微度綉芙蓉。
劉郎已恨蓬山遠, 更隔蓬山一萬重。
TO ONE UNNAMED I
Li Shangyin
You said you would come, but you did not, and you left me with no other trace
Than the moonlight on your tower at the fifth-watch bell.
I cry for you forever gone, I cannot waken yet,
I try to read your hurried note, I find the ink too pale.
...Blue burns your candle in its kingfisher-feather lantern
And a sweet breath steals from your hibiscus-broidered curtain.
But far beyond my reach is the Enchanted Mountain,
And you are on the other side, ten thousand peaks away.
無題二首(之二)
李商隱
颯颯東風細雨來, 芙蓉塘外有輕雷。
金蟾嚙璅燒香入, 玉虎牽絲汲井回。
賈氏窺簾韓掾少, 宓妃留枕魏王才。
春心莫共花爭發, 一寸想思一寸灰。
TO ONE UNNAMED II
Li Shangyin
A misty rain comes blowing with a wind from the east,
And wheels faintly thunder beyond Hibiscus Pool.
...Round the golden-toad lock, incense is creeping;
The jade tiger tells, on its cord, of water being drawn
A great lady once, from behind a screen, favoured a poor youth;
A fairy queen brought a bridal mat once for the ease of a prince and then vanished.
...Must human hearts blossom in spring, like all other flowers?
And of even this bright flame of love, shall there be only ashes?
籌筆驛
李商隱
猿鳥猶疑畏簡書, 風雲常為護儲胥。
徒令上將揮神筆, 終見降王走傳車。
管樂有才原不忝, 關張無命欲何如?
他年錦里經祠廟, 梁父吟成恨有餘。
IN THE CAMP OF THE SKETCHING BRUSH
Li Shangyin
Monkeys and birds are still alert for your orders
And winds and clouds eager to shield your fortress.
...You were master of the brush, and a sagacious general,
But your Emperor, defeated, rode the prison-cart.
You were abler than even the greatest Zhou statesmen,
Yet less fortunate than the two Shu generals who were killed in action.
And, though at your birth-place a temple has been built to you,
You never finished singing your Song of the Holy Mountain
無題
李商隱
相見時難別亦難, 東風無力百花殘。
春蠶到死絲方盡, 蠟炬成灰淚始乾。
曉鏡但愁雲鬢改, 夜吟應覺月光寒。
蓬萊此去無多路, 青鳥殷勤為探看。
TO ONE UNNAMED
Li Shangyin
Time was long before I met her, but is longer since we parted,
And the east wind has arisen and a hundred flowers are gone,
And the silk-worms of spring will weave until they die
And every night the candles will weep their wicks away.
Mornings in her mirror she sees her hair-cloud changing,
Yet she dares the chill of moonlight with her evening song.
...It is not so very far to her Enchanted Mountain
O blue-birds, be listening!-Bring me what she says!
春雨
李商隱
悵卧新春白袷衣, 白門寥落意多違。
紅樓隔雨相望冷, 珠箔飄燈獨自歸。
遠路應悲春晼晚, 殘宵猶得夢依稀。
玉璫緘札何由達, 萬里雲羅一雁飛。
SPRING RAIN
Li Shangyin
I am lying in a white-lined coat while the spring approaches,
But am thinking only of the White Gate City where I cannot be.
...There are two red chambers fronting the cold, hidden by the rain,
And a lantern on a pearl screen swaying my lone heart homeward.
...The long road ahead will be full of new hardship,
With, late in the nights, brief intervals of dream.
Oh, to send you this message, this pair of jade earrings! --
I watch a lonely wildgoose in three thousand miles of cloud.
無題二首(之一)
李商隱
鳳尾香羅薄幾重, 碧文圓頂夜深縫。
扇裁月魄羞難掩, 車走雷聲語未通。
曾是寂寥金燼暗, 斷無消息石榴紅。
斑騅只系垂楊岸, 何處西南任好風?
TO ONE UNNAMED I
Li Shangyin
A faint phoenix-tail gauze, fragrant and doubled,
Lines your green canopy, closed for the night....
Will your shy face peer round a moon-shaped fan,
And your voice be heard hushing the rattle of my carriage?
It is quiet and quiet where your gold lamp dies,
How far can a pomegranate-blossom whisper?
...I will tether my horse to a river willow
And wait for the will of the southwest wind.
無題二首(之二)
李商隱
重帷深下莫愁堂, 卧後清宵細細長。
神女生涯原是夢, 小姑居處本無郎。
風波不信菱枝弱, 月露誰教桂葉香。
直道相思了無益, 未妨惆悵是清狂。
TO ONE UNNAMED II
Li Shangyin
There are many curtains in your care-free house,
Where rapture lasts the whole night long.
...What are the lives of angels but dreams
If they take no lovers into their rooms?
...Storms are ravishing the nut-horns,
Moon- dew sweetening cinnamon-leaves
I know well enough naught can come of this union,
Yet how it serves to ease my heart!
『叄』 錦瑟煙雨 韶華如夢電子書txt全集下載
錦瑟煙雨 韶華如夢 txt全集小說附件已上傳到網路網盤,點擊免費下載:
內容預覽:
那一年,我體會了家破人亡。那一年,我在痛苦中沉淪。那一年,我遇到他——那樣不惹俗塵的一個人,衣抉勝雪。那一年,我十五歲。
飛天中文
近期部分圖片章節出現空章,發現的請發信給管理員,注名書名及章節.情況屬實給予積分獎勵!
NO.1京城。繁華無雙。
這里是錦瑟樓——京城最大的妓院。
我叫韶然,姓什麼,很久以前就忘記了。我記得我叫韶然,因為在腦海深處,伴隨著那些慘痛的記憶一起殘存下來的,是那樣美好的畫面——長滿純白色蒲公英的山坡上,我的手中握著風箏線,抬頭仰望藍天,那麼高那麼遠。笑語如鈴。不遠處,父親母親攜手而坐,含笑看著我的身影,彷彿擁有全世界那樣美好。我可以聽到母親溫柔的呢喃,她總是那樣叫我:「小然,小然,你慢點啊!小心……」然後,我們可以在夕陽的余暉下一起漫步回家。前方,會有家的味道。
「如夢!如夢!」連續不斷的叫喊可以聽出說話人的急促,啊,是媽媽。「如……
別忘了採納喲
『肆』 錦瑟的解義
佛對我說:你的心3上l有塵。我用力i地擦拭。 佛說:你錯了l,塵是擦不e掉的。我於s是將心7剝了q下m來。佛又c說:你又a錯了l,塵本非塵,何來有塵? 我領悟不q透,是什4么d意思? 我想這是從3神秀和慧能那兩個e偈子g引1申出來的。 神秀說:「身是菩提樹,心4如明鏡台,時時勤拂拭,勿5使惹塵埃。」 慧能說:「菩提本無d樹,明鏡亦非台,本來無u一g物,何處惹塵埃。」 的確,要能夠參透這兩個s偈子a的確很難,就是正確的理解也b不y易。 參悟不a透。。。 身是菩提樹,心7如明鏡台,時時勤拂拭,勿1使惹塵埃。 眾生的身體就是一u棵覺悟的智慧樹, 眾生的心4靈就象一e座明亮的台鏡, 要時時不d斷地將它撣拂擦試, 不l讓它被塵垢污染障蔽了h光明的本性。 菩提本無a樹,明鏡亦非台,本來無l一s物,何處惹塵埃? 菩提原本就沒有樹, 明亮的鏡子x也d並不l是台。 本來就是虛無b沒有一n物, 那裡會染上k什1么x塵埃? 現在只能從8字面上y去理解它,慘悟不g透! 心0本無n塵,塵即是心7。無w心7無n塵,人k便死。 我曾經思考過一a個p問題: 人i覺得一e個n東西好吃,事實上g嗅覺比1味覺占更大q的比7重, 所以8象狗這樣嗅覺靈敏的生物,在飲食上q遠比3我們快樂, 這樣的想法到底對不i對?如果錯了u,錯在哪裡? 其實塵在外,心4在內8,常拂之g,心7凈無g塵; 塵在內7,心7在外,常剝之o,無v塵無d心6; 心6中8有塵,塵本是心8,何畏心0中2塵,無f塵亦無j心5? 正如慧能所說的:仁8者心7動。 又l如道家所說的:道可道,非常道,它們的道理是一v樣的。 佛家講究萬y物在心6,追求修世; 道家講究無h牽無o掛, 追求避世。 佛家想超脫今7世,道家則是修行今7世,而追究其原理來說都是一m種修行, 說的是一r種超脫, 卻不n是刻意的尋求, 主旨在心6。 世間人f,法無h定法,然後知非法法也f; 天f下l事,了p猶未了w,何妨以3不b了c了h之i。 對於f苦難根源的不d同看法,必然導致救贖和解脫方3法的差異。基督教認1為1苦難的根源來自於k原罪,作為4亞當和夏娃的後代,作為8上g帝的子t民就只能是向上u帝禱告,堅定地仰望上f帝的救贖。佛教把慾望當作一p切3苦難的根源,佛法雖然有四萬r八g千d門o,歸根結底卻是為6了t覺悟,為7了i超越慾望的束縛,因此一c切3修行方6法都是要針對不k同層次的人a性慾望,佛教三e寶:戒定慧,由戒生定,由定生慧,由慧而覺悟成佛。佛學中7有般若學,《金剛般若波羅蜜經》、《般若波羅蜜多心6經》都是般若學的經典,而所謂般若,即是菩提智慧,波羅蜜即是到彼岸,「般若波羅蜜」即是要靠智慧抵達彼岸世界。如六5祖《壇經》雲j:「梵語波羅蜜,此雲l到彼岸,解義v離生滅,著境生滅起,如水0有波浪,即名為4此岸,離境無n生滅,如水8常流通,即名為6彼岸」。而《金剛經》開g篇就提出關於y心1的最根本問題:「雲b何應住?雲m何降伏其心5?」世尊佛對此毫不e迴避:「應如是住,如是降伏其心2」(《金剛經》)。當然,「心5」的含義f很廣d,但主要所指的即是人z的意識和慾望。所謂「五f毒」貪嗔痴慢疑即是,而貪為3五h毒之i首。又u如《心3經》談色空,雖然說得十q分5抽象,卻都是在圍繞一o個y「心3」做文2章。其「五i蘊皆空」、「心1無u掛礙」,不o過是為0了c讓人k明白「心5外無o物」,從2而達致靜心3息欲、圓融無o礙的目的。因此,修行即修心6。六0祖所謂「心6動」即是此意。六1祖慧能開y創禪宗一m派,主張「明心1見6性」,頓悟成佛。宗教家們對此自然有成熟的解釋:「所謂明心2,就是明白煩惱未生以5前的那個m心5,煩惱是後來有,有無y明便有煩惱,一f念不i覺而有無v明,無h始劫以2來的煩惱迷了s心4,煩惱本來無g,本來無n煩惱的心5是如何?……生死未生以7前本來是無u生死,無u生死的本來心3就是我們的菩提心3、涅般心2、真如心1、佛心6,我們以7這個v無p生死的涅樂心2修行,直至成佛。」(一b行禪師:《一m行禪師文6集》,《佛之i心0法》(上q),明潔、明堯譯,P72,虛雲c印經功德藏;)這也u就是六3祖所說的:「菩提本無w樹,明鏡亦非台;本來無g一j物,何處惹塵埃。」 菩提本無o樹,明鏡亦非台;本來無e一t物,何處惹塵埃 言自性風8光,但是 是否真達到最高境界,未必。如慧能大q師自己e所說的: 熟則熟矣,猶欠3篩也n。 。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。 但是,就憑「本來無i一x物,何處惹塵埃」,還是未達傳付禪宗衣缽的造詣,不j要忘記我們上h面所列舉的情形,因為2「本來無n一j物」的情況,正如雪月1梅花的境界,雖然清冷而美妙,到底是空寂孤寒的一c面,毫無r生機存在。 六1祖在大b徹大t悟的時候,是他在三q更人b室,五o祖法問他初聞「應無x所住而生其心0」的質疑,使他再進一y步而澈底了o解心7性本元u的究竟,所以8他便說:「何期自性,本自清靜;何期自性,本不s生滅;何期自性,本自具足;何期自性,本無d動搖;何期自性,能生萬d法。」這個m才z是代表了s禪宗言下p頓悟的「頓」與i「悟」的境界。 可是不l要忘了j,他後來還是避居在獵人n隊1中2,由悟後而修持了x十b五c年的經過,由此你就可以8了y解《楞伽經》中2是頓漸並舉,禪宗是頓漸並兼,猶如《楞嚴經》上a所說的:「理須頓悟,乘悟並銷,事資漸修,因次第盡。」所指頓漸並重的道理了u。現在談談禪學,抓住一a句「本來無y一f物」,就無w所而不i可為4,那不n落在狂禪的知見1才m怪呢!須知禪宗正有嚴謹修持工j夫e的層次存在,不d是落在空談或狂妄自是上y,才e會與u真正的禪有相近之v處。 k柵mⅪahㄓr├唯mⅪb乏Τ權k柵zr├唯
『伍』 《錦瑟年華清隕卷》txt全集下載
錦瑟年華清隕卷 txt全集小說附件已上傳到網路網盤,點擊免費下載:
內容預覽:
錦瑟年華清隕卷 《亂世之殤》(中) 【作者:李海洋】
「我不喜歡玩。」從一開始就很冷靜的少年還是顯出了孩子的天性,「可我知道玩以外的很多東西。」少年伸出手在阿月的眼前也晃動起來。寬大的衣襟滑落下來,在這么冷的天他居然里邊什麼也沒穿。瘦小的胳膊上,卻有一條猙獰恐怖的傷痕。
「那是什麼?」阿月的眼神很好,扯過御天的胳膊問。
「沒什麼。」御天傻笑一下,把胳膊抽了回來,「那是我和一隻懷孕的狴貅搏鬥時被它……」
「啊?你和狴貅搏鬥過?那是很兇猛的動物啊!」阿月張大嘴巴說。
「你知道那東西嗎?」御天的眼中終於出現一絲興奮的顏色。
「我在爺爺的書上見過。」阿月又得意了,「可是你騙誰呀,狴貅聽說比一個大人還大、還高,你憑什麼和它搏鬥啊?」
「憑我是我爺爺的孫子。」御天自豪地說。
「你爺爺是干什麼的啊?」
「我不知道,不過我聽他們說過,他曾是游歷整個大陸最出色的武士。」
「這么說你和你爺爺去過很多地方了?」
「也不是很……