客套話八成是 遠慮しなくて、
可以直接用 社會公益活動 ,我查了下,這么表達的確實有,但非常少。
一般 市民公益活動、 (社會)公益事業之類的。最常見的是 社會福祉
まぁ、
コートを脫いでください。基本就可以了……敬語說得太過反而有疏離感。
類似的表達還有
コートをこちらに渡してください
コートをハンガーにかけさせてださい。
樓主自行取捨吧.....
話說ボランテイア不是志願者么……
Ⅱ 日語,穿衣服,托衣服,什麼的都怎麼說
(眼鏡を)かける。(コンタクトを隱形眼鏡)つける。 (帽子を)かぶる
(服を)著る (ズボンを)はく (靴や靴下を)はく
(眼鏡を)はずす (帽子を)とる (服を)ぬぐ (ズボンを)ぬぐ
(靴を)ぬぐ
Ⅲ 日語脫衣服怎麼說
服を脫いで 脫衣服
ズボンを脫ぐ 脫褲子 穿上面一般用「著る」,穿下面一般用「はく」~
Ⅳ 我們去賓館,脫衣服,內衣也脫掉。怎麼用日文說
私たちはホテルで、ふだん著にも、自分の下著を離陸した。どのように日本語を使用するように言う
Ⅳ 日語 開門 關門 戴眼鏡 穿衣服 脫衣服 穿鞋 拖鞋 這些動賓搭配的短語怎麼翻譯
ドアを開ける(あける)
ドアを閉める(しめる)
眼鏡(めがね)を掛ける(かける)
眼鏡を外す(はずす)
服を著る(きる)
服を脫ぐ(ぬぐ)
靴(くつ)を履く(はく)
靴を脫ぐ
註: 動賓短語在語法上, 需要在動詞和賓語中間加賓格助動詞「を」來提示,僅限於他動詞使用。
*以上翻譯的例句都是典型動賓結構,也就是固定搭配。更多情況是"をする"的形式,不過很多時候在口語環境下是不需要加「を"來提示的,這便是動賓結構名詞化形式。