『壹』 求鵝媽媽的童謠MP3全部 My mother has killed me Mp3 想要非常想要啊!~各位幫幫忙吧
把郵箱給我。
『貳』 誰有 鵝媽媽的恐怖童謠
鵝媽媽及西方幾個流傳甚廣的恐怖童謠!
http://bbs.blxps.com/thread-14812-1-1.html
資料很詳細,太長了。字數限制貼不出來,乃自己看一下吧。
這首童謠MP3音樂沒有的,畢竟是傳聞。
不過有一個「妹妹背著洋娃娃」的恐怖童謠到是有歌曲版的,但也不是原版。
這種東西很難找到原產物的,看看文字就OK啦。
希望對你有幫助!
『叄』 小紅帽到底是屬於鵝媽媽的故事還是屬於格林童話
來自民間故事,Charles Perrault 最早改寫為童話並出版於 Tales of Mother Goose 早於格林童話的版本Charles Perrault (12 January 1628 – 16 May 1703) was a French author and member of the Académie Française. He laid the foundations for a new literary genre, the fairy tale, with his works derived from pre-existing folk tales. The best known of his tales include Le Petit Chaperon Rouge (Little Red Riding Hood), Cendrillon (Cinderella), Le Chat Botté (Puss in Boots), La Belle au bois Dormant (The Sleeping Beauty), and Barbe Bleue (Bluebeard).[1] Some of Perrault's versions of old stories may have influenced the German versions published by the Brothers Grimm more than 100 years later.
『肆』 鵝媽媽十大最恐怖童謠都有哪些
鵝媽媽十大最恐怖童謠都有:《知更鳥之死》、《十個小黑人》、《一個扭曲的男人》、《莉琪波登拿起斧頭》、《唱一首六便士之歌》、《倫敦鐵橋倒下來》、《寶貝洋娃娃》、《小男孩是什麼做的》、《嫁衣》、《我的媽媽殺了我》。
《鵝媽媽童謠》可以追溯到16、17世紀,但大部分產生於18世紀,當時正值英國工業革命時期,資本主義的產生引發了嚴重的貧富不均和階級對立,政治黑暗、經濟壓迫、宗教束縛為作家們提供了大量的素材來源。
『伍』 求鵝媽媽童謠mp3
1 我的母親殺了我, 我的父親在吃我, 我的兄弟姐妹坐在桌旁, 收拾著我的殘骸, 然後將他們埋葬在冰冷的大理石下。
2里茲·波頓拿起斧頭 打了她爸爸四十下 當她看見自己所做的一切 她又打了她媽媽四十一下
3誰殺死了知更鳥? 我,燕子說, 用我的弓和箭, 我殺了知更鳥。 誰看見他的死? 我,蒼蠅說, 用我小小的眼睛, 我看見他的死。 誰取走了他的血? 我,魚說, 用我小小的碟子, 我取走了他的血。 誰來為他制喪衣? 我,甲蟲說, 用我的線和針, 我來為他制喪衣。 誰來為他掘墓? 我,貓頭鷹說, 用我的鋤和鏟 我來為他掘墓。 誰來為他佈道? 我,烏鴉說, 用我小小的冊子, 我來為他佈道。 誰來為他記史? 我,雲雀說, 如果不是在黑暗中, 我來為他記史。 誰來秉持火把? 我,紅雀說, 我馬上就把它拿來, 我來秉持火把。 誰來充當喪主? 我,鴿子說, 我來悼念我的愛人, 我來充當喪主。 誰來運載棺材? 我,鳶說。 如果不用穿過夜晚, 我將運載棺材。 誰來拉上棺罩? 我們,鷦鷯說, 夫婦倆一起, 我們來拉上棺罩。 誰來吟唱聖歌? 我,歌鶇說, 她坐在灌木上, 我來吟唱聖歌。 誰來鳴響喪鍾? 我,牛說, 因為我能夠拉, 我來鳴響喪鍾。 空中所有的鳥 嘆息並且悲哀 當他們聽到喪鍾響起 為了可憐的知更鳥。 4當亞瑟王治理這片土地的時候 他是一位優秀的王 他偷了三佩克大麥 為了做一個大布丁 王做的大布丁 塞滿了李子干 還放進了一塊大奶油 像我的兩個拇指那麼大 王和後吃了該吃的那份 吃了身邊貴族們的那份, 還吃了那天晚上不該吃的那份, 第二天早上皇後被油煎了
5所羅門·格朗迪 星期一出生 星期二受洗 星期三結婚 星期四生病 星期五病危 星期六死亡 星期天焚屍 這就是 所羅門·格朗迪的結束
6蛋人坐在牆上 蛋人摔了個大跟頭 就算聚集了國王所有的馬 就算聚集了國王所有的臣子 蛋人也不能恢復原來的樣子 7從前有個皮包骨頭的女人, 當然你從沒聽說過這樣的女人: 一切發生在某一天, 這位女士去教堂作禱告。 當她來到教堂階梯, 她停下來作了個小小的休息; 當她來到教堂墓園, 她聽見地獄的呻吟聲是如此響亮。 當她來到教堂的門口, 她停下來又作了個小小的休息; 當她進入教堂, 牧師正抗拒著虛榮與罪惡作著禱告。 上看,下看, 她看見地上躺著一個死人; 從他的鼻子到下巴, 蛆們爬出, 蛆們蠕進。 然後她對牧師說, 我死後會變成這樣嗎? 噢,是的! 噢,是的,牧師說道, 你死後就會變成這樣。 8從前有個男子 一個非常骯臟的男子 他的手指無法被尋到 以放進他的墓中。 他把頭滾落到床下 四肢散落在房間里。 9有個性格扭曲的男人 走在一條長一里的扭曲的路上 手裡那著扭曲的六便士 踏在扭曲的台階上 他買了一隻扭曲的貓 貓捉了一隻扭曲的老鼠 他們一起住在扭曲的小房子里 10咩,咩,黑羊, 你有羊毛嗎? 是的,先生,是的,先生, 三袋滿滿的 一袋給先生 一袋給夫人 還有一袋給那個 住在街尾的小男孩
11唱一首六便士的歌, 慢慢一袋的黑麥; 24隻黑鶇 烤在派中 當派被打開, 鳥兒們開始歌唱; 這是多麼美味的菜餚, 來擺放在國王面前。 國王在他的金庫里, 清點他的財富; 皇後在大廳里, 吃著麵包和蜂蜜。 女僕在花園里, 晾著剛洗的衣服, 來了只小黑鶇, 突然啄下她的鼻子。 12從前有個老人 他養了一頭小牛 現在說到一半 老人把小牛帶出牛舍 再把它系在牆上 這就是全部 13 小瑪菲特小姐 坐在土堆上 吃著乳凝和乳清 來了一隻大蜘蛛 坐在她旁邊 嚇跑了瑪菲特小姐
14小男孩是由什麼做的? 青蛙和蝸牛 還有小狗的尾巴 小女孩是由什麼做的? 糖和香料 都是那麼的美好呀
15喬治·珀治 布丁和派 親吻女孩惹她們哭 男孩們出來玩耍時 喬治·珀治就跑了
16無知的西蒙遇見一個賣派的商人 正要趕往集市; 無知的西蒙對賣派的商人說: 「讓我嘗嘗你的東西。 」 商人對無知的西蒙說: 「先讓我看看你的便士吧。」 無知的西蒙對商人說: 「其實我身無分文。」 他去抓小鳥, 並認為自己不會失敗, 因為他有一把鹽, 撒在它的尾巴上。 他去取小鳥的窩, 那個築在一根大樹枝上的鳥窩; 樹枝斷了西蒙掉下來 落在骯臟的泥沼里。 他去打野鴨, 但是野鴨飛走了; 西蒙說,我打不中它, 因為他不呆在那裡。 無知的西蒙去釣魚, 想要釣一條鯨魚; 然而他所擁有的水 都在媽媽的水桶里. 無知的西蒙去打獵, 想要打中一隻野兔; 他騎著驢穿過街道, 那裡找不到一隻野兔。 他去吃蜂蜜, 從一隻餐桌上的芥末罐子; 他咬著自己的舌頭直到哭出來, 這就是他吃到的全部。 他去騎頭花斑牛 可母牛還有頭小牛; 母牛甩他在地上, 惹的人們笑哈哈。 一次西蒙做了個大雪球, 把它帶回來烤一烤; 把它放在火前面, 雪球一會兒不見了。 他到冰上去滑冰 在冰還能支撐前; 接著他陷入水中直到膝蓋, 可憐的西蒙睜大了眼。 他用黑色的鞋油來洗澡, 因為他沒有肥皂; 然後他對媽媽說: 「我現在很漂亮,我希望。」 無知的西蒙去看看 李子是不是長在薊上; 手被刺傷了好幾次, 可憐的西蒙唿哨著。 他用篩網取水, 但是水很快就漏光了。 可憐而又無知的西蒙啊 永遠地再見了
17三隻瞎眼的老鼠!看它們跑的方式! 它們追著農夫的老婆, 她用餐刀切了它們的尾巴。 你這輩子見過像這樣的東西嗎? 和三隻瞎眼的老鼠一樣. 18十個小黑人出外用膳; 一個噎死還剩九個。 九個小黑人熬夜到很晚; 一個睡過頭還剩八個。 八個小黑人在到丹文遊玩; 一個說要留在那兒還剩七個。 七個小黑人在砍柴; 一個把自己砍成兩半還剩六個。 六個小黑人玩蜂窩; 一隻黃蜂叮住一個還剩五個。 五個小黑人進入法院; 一個被留下還剩四個。 四個小黑人到海邊; 一條紅鯡魚吞下一個還剩三個。 三個小黑人走進動物園里; 一隻大熊抓走一個還剩兩個。 兩個小黑人坐在太陽下; 一個熱死只剩一個。 一個小黑人覺得好寂寞; 他上吊後一個也不剩。
19圍繞著桑樹叢, 猴子追趕著黃鼠狼。 猴子認為這只是玩笑。 砰!責任被推託(黃鼠狼被趕走了)。 一便士買了線軸, 一便士買了針。 這就這樣花完了。 砰!責任被推託。 來來往往的城市街道, 飛進飛出的鷹, 這就這樣花完了。 砰!責任被推託。 20當我走過林肯橋, 我遇到了銹帽子先生; 釘和針在他背上, 正向著荊棘集市走去。 21像牛奶一樣白, 而不是牛奶; 像青草一樣綠, 而不是青草; 像鮮血一樣紅, 而不是鮮血; 像煤煙一樣黑, 而不是煤煙。 22 蝙蝠,蝙蝠,來我的帽子下, 我會分給你一片熏肉, 而當我烘焙食物, 我會分給你一塊蛋糕, 如果我沒有犯錯。 23一羽之鳥聚齊一堂,(意譯可做:物以類聚) 豬也會這樣; 老鼠和耗子有他們自己的選擇, 而我也有我的。
24變體: 男孩女孩出來玩, 月亮亮得像白天! 拋開晚餐和睡眠, 攜朋帶友游大街。 伴著一聲呼喊,伴著一聲號召, 伴著一個好意願,或者乾脆都沒有。 爬上梯子跳下牆, 半條麵包都吃飽; 你找到了牛奶,我找到了麵粉, 半個小時做布丁。
25蝴蝶,蝴蝶, 你來自何方? 我不知道,我不問, 從來就沒有一個家。 蝴蝶,蝴蝶, 你要去何方? 太陽閃耀的地方, 蓓蕾成長的地方。
26剃頭匠,剃頭匠,給豬刮毛! 要多少毛發做頭假發? 二十四,那就夠了! 給剃頭匠一撮鼻煙。 27一隻貓躡手躡腳地走出谷倉, 手臂下面夾著一對風笛。 她唱不了任何東西除了亂拉著嘀嘀聲。 老鼠嫁給了大黃蜂, 風笛,貓;舞蹈,老鼠; 我們將在好房子里舉行一場婚禮。 28貓兒們出去歌唱小夜曲, 用一台班卓琴美妙演奏; 在這夏夜它們爬上了樹, 唱著:「吾愛,哦,來我懷抱!」
29來窗邊, 我的寶貝,和我一起, 看看繁星, 閃耀在海上。 有兩顆小星星, 他們玩躲貓貓 和兩條小魚兒 遠在深海里; 兩只小青蛙, 叫著:「小潮,小潮,小潮;」(偶疑心這是象聲詞) 我看見一個親愛的寶貝 他該睡覺了。 30古力·洛克斯,古力·洛克斯, 你會成為我的嗎? 你不必洗碟子, 不必喂豬, 但要坐在一個墊子上 牢牢地縫合裂口, 吃一口草莓, 帶著糖,和奶油。 31五月割薊, 他們一天就長; 六月割薊, 那會太快; 七月割薊, 他們死亡。 32 克勞斯?帕奇,畫上門插銷, 坐在爐子和紡車邊上; 拿起一杯茶,把它喝光, 然後把鄰居們叫進來。 33特羅特女爵和她的貓, 過著平靜的生活, 當她們不被 別的親戚的沖突打擾。 當特羅特女爵進晚餐, 貓將等待, 確定能夠得到, 她盤中美味的一份。
34你是否垂耳傾聽? 他們是否搖擺不定? 你能否將他們打進一個結中? 你能否將他們系進一張弓中? 你能否將他們從肩頭擲出 就像一個步兵? 你是否垂耳傾聽? 35伊麗莎白,埃爾斯佩斯,貝特斯,和貝思, 她們一起去尋找一個鳥巢; 她們找到一個裡面有五個蛋的鳥巢, 她們拿了一個,留了四個。
36埃爾希?瑪麗成長得如此漂亮健康, 她長大後不會去喂豬, 除了躺在床上直到八點或九點! 懶惰的埃爾希?瑪麗。 37咪咪小的蜘蛛 爬上噴水嘴; 雨下下來 沖走了小蜘蛛; 太陽升起來 曬幹了所有雨點; 咪咪小的蜘蛛 再次爬上噴水嘴。 38這里的每一位女士 有二十隻長指甲--在每隻手上 五個一組,一共二十隻在手和腳上: 這些都是真實的。
39爸爸媽媽和約翰叔叔 一個接一個地去集市。 爸爸摔倒了--! 媽媽摔倒了--! 但約翰叔叔繼續走,繼續, 繼續, 繼續, 繼續, 繼續, 繼續……
40因為少了個釘子掌丟了, 因為少了個掌子馬丟了, 因為少了匹馬騎士丟了, 因為少了個騎士戰爭輸了, 因為戰爭輸了王國丟了, 所有都是因為少了個馬掌釘。
41鵝,鵝,呆鵝,我該去何方? 在我的女士房間里上上下下。 那兒我遇見個不願說出願望的老人; 我用左腿踢倒他,然後將他扔下階梯。
42晚安,安睡, 快活地起床 在晨光之中 做正確的事 盡一切力量。 43灰色的母鵝和公鵝, 一起揚起你們的翅膀, 載著好國王的女兒, 飛過這條河。
44當我去聖艾夫斯的時候, 我遇到一個有七個老婆的男人. 每個老婆有七個袋, 每個袋裡有七隻貓, 每隻貓有七隻小貓. 小貓,貓,袋,和老婆, 有多少正趕往聖艾夫斯?
蛋在懸崖上孵著
孵著孵著,掉了下來
就算聚集了國王所有的馬
就算聚集了國王所有的臣子
蛋也不能再恢復原來的樣子
Who killed Cock Robin
誰殺了知更鳥?
是我,麻雀說,
用我的弓和箭,
我殺了知更鳥。
誰看見他死去?
是我,蒼蠅說,
用我的小眼睛,
我看見他死去。
誰取走他的血?
是我,魚說,
用我的小碟子,
我取走他的血。
誰為他做壽衣?
是我,甲蟲說,
用我的針和線,
我會來做壽衣。
誰來挖墳墓?
是我,貓頭鷹說,
用我的鑿子鏟子,
我會來挖墳墓。
誰來當牧師?
烏鴉說,是我,
用我的小本子,
我會來做牧師。
誰來當執事?
是我,雲雀說,
只要不在夜晚,
我就會當執事。
誰來拿火炬?
紅雀說,是我,
我立刻把它拿來。
我將會拿火炬。
誰來當主祭?
是我,鴿子說,
我要哀悼摯愛,
我將會當主祭。
誰來抬棺?
是我,鳶說,
如果不走夜路,
我就會來抬棺。
誰來扶棺?
是我們,鷦鷯說,
還有公雞和母雞,
我們會來扶棺。
誰來唱贊美詩?
畫眉說,是我,
她站在灌木叢上,
我將唱贊美詩。
誰來敲喪鍾?
是我,牛說,
因為我能拉氂。
所以,再會了,知更鳥。
空中所有的鳥,
全都嘆息哭泣,
當他們聽見喪鍾,
為可憐的知更鳥響起。
啟事
通告所有關系人,
這則啟事通知,
下回鳥兒法庭,
將要審判麻雀。
When a good King Arthur rule this land
當亞瑟王治理這片土地的時候
他是一位偉大的王
他偷了三袋麥片
為了做一個大布丁
這個王做的布丁
放進許多葡萄乾
還放進了一塊大奶油
就像我的兩個拇指那麼大
國王和皇後吃了布丁
身邊的貴族們也吃了
那天晚上他們什麼也沒吃
第二天早上皇後被油煎了
Sing a song of six pences
唱一首六便士的歌
黑麥裝滿一袋
24隻黑鶇
在烤好的派中
當派打開的時候
鳥兒們開始唱歌
這是多麼棒的
為國王所做的料理
國王待在他的金庫里
數著他的財富
皇後在大廳里
吃著麵包和蜂蜜
女僕在花園里
晾著剛洗的衣服
來了只小黑鶇
突然啄了下她的鼻子
Crooked man
有個性格扭曲的男人
走在一條長一里的扭曲的路上
手裡那著扭曲的六便士
踏在扭曲的台階上
他買了一隻扭曲的貓
貓捉了一隻扭曲的老鼠
他們一起住在扭曲的小房子里
Little Miss Muffet
小瑪菲特小姐
坐在墊子上
吃著乳酪
然後來了一隻蜘蛛
坐在她旁邊
嚇跑了瑪菲特小姐
Georgie Porgie
治•珀治
布丁和派
親吻女孩惹她們哭
男孩們來了
喬治•珀治就跑了
Baa, Baa, Black sheep
咩,咩,黑羊啊
你有羊毛嗎?
是的,先生。是的,先生
三袋滿滿的
一袋給男主人
一袋給女主人
還有一袋給那個
住在街尾的小男孩
What are little boys made of ?
小男孩是由什麼做的?
青蛙和蝸牛
還有小狗的尾巴
小女孩是由什麼做的?
糖和香料
都是那麼的美好呀
Lizzie Borden
里茲•波頓拿著斧頭
砍了爸爸四十下
當她見了自己所做的
接著砍了媽媽四十一下
There was a man, a very untidy man
從前有個男子
一個非常骯臟的男子
找不到他的手指
要放近墓里的手指
頭滾落在床下
四肢散落在房間里
2 回復:鵝媽媽的童謠
Solomon Grundy
所羅門•格蘭德
在星期一出生
在星期二受洗
在星期三結婚
在星期四生病
在星期五病危
在星期六死亡
在星期天焚屍
這就是
所羅門•格蘭德的最後
Ten little nigger boys went out to dine
十個小黑人出外用膳;
一個噎死,還剩九個。
九個小黑人熬夜到很晚;
一個睡過頭,還剩八個。
八個小黑人在丹文遊玩;
一個說要留在那兒,還剩七個。
七個小黑人在砍柴;
一個把自己砍成兩半,還剩六個。
六個小黑人玩蜂窩;
一隻黃蜂叮住一個,還剩五個。
五個小黑人進入法院;
一個被留下,還剩四個。
四個小黑人到海邊去;
一條紅鯡魚吞下一個,還剩三個。
三個小黑人走進動物園里;
一隻大熊抓走一個,還剩兩個。
兩個小黑人坐在太陽下;
一個熱死,只剩一個。
一個小黑人終於活了下來;
最後結了婚,一個也沒有了。
My mother has killed me
我的媽媽殺了我,
我的爸爸在吃我,
我的兄弟和姊妹坐在餐桌底,
撿起我的骨頭,
埋了它們,
埋到冰冷的石碑下。
Three blind mice
三隻瞎眼的老鼠!看它們跑的方式!
它們追著農夫的老婆,
她用餐刀切了它們的尾巴。
你這輩子見過像這樣的東西嗎?
三隻瞎眼的老鼠。
Twelve mouths
一月雪
二月冰
三月風
四月雨
五月花蕾
六月玫瑰
七月游樂
八月溫暖
九月開學
十月蘋果
十一冷天
十二月聖誕節
Simple Simon
無知的西蒙遇見一個賣派的商人
正要趕往集市
無知的西蒙對賣派的商人說:
「讓我嘗嘗你的派吧 」
商人對無知的西蒙說:
「先讓我看看你的便士吧」
無知的西蒙對商人說:
「其實我一分也沒有」
他去抓小鳥
認為自己不會失敗
因為他有一把鹽
撒在它的尾巴上
他去取小鳥的窩
那個築在一根大樹枝上的鳥窩
樹枝斷了,無知的西蒙掉下來
落在臟臟的泥沼里
他去打野鴨
但是野鴨飛走了
西蒙說,我打不中它
因為他不呆在那裡
無知的西蒙去釣魚
想要釣一條鯨魚
然而他所有的水
都在媽媽的水桶里
無知的西蒙去打獵
想要打中一隻野兔
他騎著驢穿過街道
那裡找不到一隻野兔
他去吃蜂蜜
從一隻餐桌上的芥末罐子
他咬著自己的舌頭直到哭出來
這就是他吃到的全部
他去騎頭花斑牛
可母牛還有頭小牛
母牛甩他在地上
惹的人們笑哈哈
一次西蒙做了個大雪球
把它帶回來烤一烤
把它放在火前面
雪球一會兒不見了
他到冰上去滑冰
在冰還能支撐前
然後他把膝蓋插到冰裡面
可憐的西蒙睜大了眼
他用黑色的鞋油來洗澡
因為他沒有肥皂
然後他對媽媽說:
「我想現在自己很漂亮吧」
無知的西蒙去賞花
李子長在薊上
手被刺傷了好幾次
可憐的西蒙大叫著
他坐在籠子里到了水裡
但是很快就沉了下去
可憐而又無知的西蒙啊
永遠地再見了
There was an old man
從前有個老人
他養了一頭小牛
現在說到一半
老人把小牛帶出牛舍
再把它系在牆上
這就是全部
There was a lady all skin and bone
從前有個皮包骨頭的女人,
當然你從沒聽說過這樣的女人:
一切發生在某一天,
這位女士去教堂作禱告。
當她來到教堂階梯,
她停下來作了個小小的休息;
當她來到教堂墓園,
她聽見地獄的呻吟聲是如此響亮。
當她來到教堂的門口,
她停下來又作了個小小的休息;
當她進入教堂,
牧師正抗拒著虛榮與罪惡作著禱告。
上看,下看,
她看見地上躺著一個死人;
從他的鼻子到下巴,
蛆們爬出,
蛆們蠕進。
然後她對牧師說,
我死後會變成這樣嗎?
噢,是的!
噢,是的,牧師說道,
你死後就會變成這樣。
Oranges & Lemons
歡樂地搖下又搖上,倫敦的鍾兒響當當。
提到槍靶和靶心,就數大鍾聖馬格麗特。
提到瓦片和磚頭,就數大鍾聖吉爾斯。
提到橘子和檸檬,就數大鍾聖克雷門。
提到糕餅和餡餅,就數大鍾聖彼德。
兩根木棒一顆蘋果,那就是大鍾白教堂。
提到光頭老神父,就想到大鍾阿得蓋特。
提到穿白圍裙的女士們,就數大鍾聖凱薩林。
說到火叉和火鉗,就數大鍾聖約翰。
說起茶壺和煎鍋,就想到大鍾聖安娜。
提到五毛錢和兩分半,就數大鍾聖馬汀。
提到你欠我十先令,就想到大鍾聖海倫。
要問你什麼時候還錢,就讓我想到大鍾老貝禮。
還錢?得等我有錢,就想到大鍾休爾狄區。
等你有錢?那是什麼時候?就想到大鍾史特普尼。
我也不太清楚,似是大鍾包伍的回應。
應該是我老的時候吧,說話的像是大鍾聖保羅。
蠟燭點燃時你該上床睡覺去,當心刀斧要你的命
『陸』 鵝媽媽童謠—— 里茲·波頓拿起斧頭 打了她爸爸四十下 當她看見自己所做的一切 她又打了她媽媽
誰殺了知更鳥?是我,麻雀說,用我的弓和箭,我殺了知更鳥。
誰看見他死去?是我,蒼蠅說,用我的小眼睛,我看見他死去。
誰取走他的血?是我,魚說,用我的小碟子,我取走他的血。
誰為他做壽衣?是我,甲蟲說,用我的針和線,我會來做壽衣。
誰來挖墳墓?是我,貓頭鷹說,用我的鑿子鏟子,我會來挖墳墓。
誰來當牧師?烏鴉說,是我,用我的小本子,我會來做牧師。
誰來當執事?是我,雲雀說,只要不在夜晚,我就會當執事。
誰來拿火炬?紅雀說,是我,我立刻把它拿來。我將會拿火炬。
誰來當主祭?是我,鴿子說,我要哀悼摯愛,我將會當主祭。
誰來抬棺?是我,鳶說,如果不走夜路,我就會來抬棺。
誰來扶棺?是我們,鷦鷯說,還有公雞和母雞,我們會來扶棺。
誰來唱贊美詩?畫眉說,是我,她站在灌木叢上,我將唱贊美詩。
誰來敲喪鍾?是我,牛說,因為我能拉氂。
所以,再會了,知更鳥。
空中所有的鳥,全都嘆息哭泣,當他們聽見喪鍾,為可憐的知更鳥響起。
十個小黑人出外用膳;一個噎死,還剩九個。
九個小黑人熬夜到很晚;一個睡過頭,還剩八個。
八個小黑人在丹文遊玩;一個說要留在那兒,還剩七個。
七個小黑人在砍柴;一個把自己砍成兩半,還剩六個。
六個小黑人玩蜂窩;一隻黃蜂叮住一個,還剩五個。
五個小黑人進入法院;一個被留下,還剩四個。
四個小黑人到海邊去;一條紅鯡魚吞下一個,還剩三個。
三個小黑人走進動物園里;一隻大熊抓走一個,還剩兩個。
兩個小黑人坐在太陽下;一個熱死,只剩一個。
一個小黑人終於活了下來;最後結了婚,一個也沒有了。
⑶
莉茲•玻頓拿起斧頭,
砍了她爸爸四十下。
當她意識到她做了甚麼,
她砍她媽媽四十一下。
⑷
死了一個男人,一個很邋遢的男人,
他的手指到處找不到,
沒辦法放進墳墓。
他的頭遠遠滾到床底;
他的腿和手臂,
在房間里到處亂丟。
⑸
我的媽媽殺了我,
我的爸爸在吃我,
我的兄弟和姊妹坐在餐桌底,
撿起我的骨頭,
埋了它們,
埋到冰冷的石碑下
⑹
三隻瞎眼的老鼠!看它們跑的方式!
它們追著農夫的老婆,
她用餐刀切了它們的尾巴.
你這輩子見過像這樣的東西嗎?
和三隻瞎眼的老鼠一樣
⑺
所羅門•格蘭蒂
月曜日出生
火曜日受洗禮
水曜日結婚
木曜日得病
金曜日病加重
土曜日死去
日曜日被埋在土裡
這就是所羅門•格蘭蒂的一生
⑻
啪喳啪喳喀嗤喀嗤咕嘰咕嘰 裂開了
啪喳啪喳喀嗤喀嗤咕嘰咕嘰 斷掉了
心臟拿過右手小腸拿過左手 放下頭顱放下肝臟 瑪莉拿起藍色的眼珠在看著
啪喳啪喳喀嗤喀嗤咕嘰咕嘰 裂開了
啪喳啪喳喀嗤喀嗤咕嘰咕嘰 斷掉了
肺臟拿過右手腎臟拿過左手 放下舌頭放下鼻子 瑪莉割下掛著耳環的左耳朵
瑪莉阿瑪莉阿
穿著紅衣的瑪莉 留著金色長發的瑪莉 戴上割下的耳環
瑪莉阿瑪莉阿
穿著紅衣的瑪莉 有著綠色瞳孔的瑪莉 收下挖出的眼珠
瑪莉阿瑪莉阿
穿著鮮血沾紅衣服的瑪莉 拿起鋸子與菜刀轉過身
拿著空洞的沒眼睛頭顱 出現在你家的院子里
⑼
一個扭曲的男人,走了一里扭曲的路。
手拿扭曲的六便士,踏上扭曲的台階,
買一隻歪歪扭扭的貓兒,貓兒抓了歪歪扭扭的老鼠。
他們一起住在歪歪扭扭的小屋裡。
⑽
唱一首六便士之歌,
袋子里裝滿黑麥;
二十四隻黑畫眉,
被放在派裡面烤!
當派被剝開,
畫眉開始唱歌;
那不是為國王准備的
可口的一餐嗎?
國王在帳房裡
數著他的錢幣;
王後在客廳里
吃著麵包蜂蜜。
女僕在花園里,
晾曬一堆衣服;
一隻黑畫眉飛來,
啄走了她的鼻子。
⑾
治理這個國家的亞瑟王——
偉大的亞瑟王啊!
為了要做布丁,
他偷了三袋麥片——
國王他要做布丁來玩,
放進了很多葡萄乾,
再放進兩塊大拇指粗的奶油.
國王,王妃吃了布丁——
『柒』 電影「鍋匠裁縫士兵間諜」的名稱取自鵝媽媽童話。那麼是哪一首求具體內容。
這個電影是根據約翰·勒卡雷的同名原著改編。
約翰·勒卡雷,原名大衛·康威爾,1931年生於英國。18歲被英國軍方情報單位招募,擔任對東柏林的間諜工作;退役後在牛津大學攻讀現代語言,之後於伊頓公學教授法文與德文。1959年進入英國外交部,同時開始寫作。1963年以第三本著作《柏林諜影》一舉成名,知名小說家格林盛贊:「這是我讀過的最好的間諜小說!」
從此奠定文壇大師地位。